lunes, 17 de junio de 2013



Mihai Eminescu

Poemas

Lacul


Lacul codrilor albastru

Nuferi galbeni îl încarcă;

Tresărind în cercuri albe 
El cutremură o barcă



Şi eu trec de-a lung de maluri, 
Parc-ascult şi parc-aştept

Ea din trestii să răsară

Şi să-mi cadă lin pe piept;



Să sărim în luntrea mică,

îngânaţi de glas de ape,

Şi să scap din mână cârma,

Şi lopeţile să-mi scape;



Să plutim cuprinşi de farmec

Sub lumina blândei lune —

Vântu-n trestii lin foşnească, 
Unduioasa apă sune!



Dar nu vine... Singuratic

în zadar suspin şi sufăr

Lângă lacul cel albastru

încărcat cu flori de nufăr.



1876












Lago azul



Lago azul de entre bosques

Rubios  nenúfares carga;

Al temblar en roldes blancos,

El conmueve una barca.

Yo escucho, yo espero,

Mi andar sus bordes mide:

Ella salga de las cañas

a mi pecho se anide;

saltando al bote angosto

Voz de aguas oiremos,

Dejaré que me escapen

El timón y los dos remos.

Deslizando con encanto

En la luz de la Selene,

¡Sople el viento en cañas suave,

La undante agua suene!

Mas no viene... Solitario,

Los suspiros me inundan,

Junto al lago azul que abarca

flores rubias de nenúfar.



(En español por Valeriu Ghiorghiadis)












Le lac



Sous les jaunes nénuphars

Le lac bleu des bois tressaille

Et des cercles blancs s'emparent

D'une barque qui sommeille...



Moi je passe sur la berge

Comme si j'écoutais... guettant

Les roseaux — si tu émerges,

Que tu viennes, doucement !



Pour partir ensemble au large

Dans le chant de l'eau si calme

Que le gouvernail m'échappe.

Que je lâche, aussi, les rames



Et ravis, heureux, qu'on glisse

Sous une lune tendre, pâle.

Tandis que les joncs bruissent,

Que résonne l'eau d'opale...



Vaine attente !... Âme lasse,

Seul, je souffre sans regard

Pour le lac bleu où s'entassent

Les fleurs d'or du nénuphar...



 (En français par Michel Steriade)















THE LAKE



Water lilies load all over

The blue lake amid the woods,

That imparts, while in white circles

Startling, to a boat its moods.



And along the strands I'm passing

Listening, waiting, in unrest,

That she from the reeds may issue

And fall, gently, on my breast;



That we may jump in the little

Boat, while water's voices whelm

All our feelings; that enchanted

I may drop my oars and helm;



That all charmed we may be floating

While moon's kindly light surrounds

Us, winds cause the reeds to rustle

And the waving water sounds.



But she does not come; abandoned.

Vainly I endure and sigh

Prostrate, as the water lilies

On the blue lake ever lie.



 (En anglais par Dimitrie Cuclin)














DER SEE


Auf dem blauen See im Walde

Schweben gelbe Wasserrosen,

Während hell die Wellen kräuseln,

Bebend einen Kahn umkosen.



Und ich wandle an dem Ufer,

Harre lauschend und verschwiegen,

Daß sie jäh dem Schilf entsteige,

Sich an meine Brust zu schmiegen.



Daß ins kleine Boot wir springen,

Wo um uns die Wasser lallen.

Bis das Steuer ich verliere

Und die Ruder mir entfallen;



Daß wir gleitend fliehn, vom milden

Mond verzückt, in Z'auberträume —

Windhauch rausche sacht im Schilfe,

Wellensang uns zart umschäume! —



Doch sie kommt nicht — und ich seufze

Fruchtlos, meinem Gram ergeben,

Einsam an dem blauen Weiher,

Wo die Wasserrosen schweben.

                 

(En allemand par Zoltan Franyó)















ОЗЕРО



До краев в кувшинках желтых,

Дремлет озеро лесное,

Нежно лодку убаюкав

Чуть заметною волною.



Вдоль по берегу тропинкой

Я иду, и в сердце дрожь:

Ты вот-вот камыш раздвинешь

И на грудь мне упадешь.



Мы с тобою сядем в лодkу,

Поплывем, обнявшись дружно.

Я невольно брошу весла,

Ты оставишь руль ненужный.



Властно нас обнимут чары,

Ласка лунного сиянья,

В камышах шуршащий ветер,

За кормой волны журчанье...



Никого... Мечта напрасна...

Все один, куда б ни шел ты.

Только озеро лесное

До краев в кувшинках желтых.

(În rusă de A. Kojevnikov)














R. Postat -17 iunie, 2013. Darie Novăceanu