domingo, 6 de abril de 2014


Darie Novăceanu



Există nopţi















Pentru că n-ai avut niciodată nimic
decât imposibila suprafaţă-a cuvintelor
de-atâtea ori deşert în care ploaia
            cade zadarnică şi tristă
şi tot de-atâtea junglă unde numai
calmii discipoli ai neliniştii
încearcă să cultive aştri inutili

şi unde fiecare pas i-asediat
de lungi singurătăţi streine-ncât
ca să te-apropii de-adevărul tău
            eşti nevoit şi obligat
să intri deghizat în patruped
şi să faci tumbe afective
în umbra statuilor de fum

ŞI DACĀ ÎNTR-O ZI TE-NTORCI

Şi dacă într-o zi te-ntorci şi stai din nou
în faţa casei părinteşti
            şi eşti obligat să descoperi
că vremea a ros
cu mandibule de furnică roşie
aeroportul acesta de unde ţi-ai lansat
            glasul cuvintele vârsta iluziile

iar tu te-ai întors singur?

Şi dacă peste noapte din apele somnului
se desprinde cineva şi-ţi spune
            nu preţuiesc nimic cântecele tale
dar îţi dau floarea aceasta să te ocrotească
şi-a doua zi trezindu-te în mână
            se arcuieşte sceptrul unui lujer
e semn că trebuie să pleci a doua oară?

O LINIŞTE CA O PLECARE

O linişte ca o plecare de păsări
stăruie uneori înapoia cuvintelor
nici o aripă
nu mai traversează aerul desfrunzit
            şi ţărmul
spre care te-ndreptai de-atâtea nopţi
îşi trage clopotele în adânc

Unde mai pleci? Cu patria în oase
ţi-ai străbătut pe jumătate moartea
            şi cuvintele
pe care nu le-ai spus nimănui niciodată
cele în care ai suferit
şi ai tăcut
ţie atunci egal ultima dată
azi nu mai au aceiaşi vârstă

            Adevărul lor
a devenit prieten cu struţii
şi înserarea
ţi-a făcut din prieteni fantome

Intoarce-te întoarce-te întoarce-te
întoarce-te pe primul ţărm
            şi numără

ŞI UNEORI CUVINTELE

Şi uneori cuvintele obişnuiesc să moară
se prăbuşesc pe nesimţite cad
            de pe schelele memoriei
îşi uită viaţa dinainte pier
în golul dintre două amintiri
            se sting
asemenea unor gladiatori bătrâni
aplaudaţi în amfiteatre
dar înşelaţi să bea cântând
otrava pierzătoate de aspidă

Oh, fericirea nu-i decât un cuvânt
            nu te chinui s-o găseşti

DE LE-AI STRIGA ACUM

De le-ai striga acum cu toată frunza
arborilor ce îţi locuiesc tăcerea
cu toate păsările
            măcinate de vânt
sub aceiaşi cantitate de lună
nici un ecou nu are depune mărturie
că tu le strigi
cuvintele de-atunci
şi-au schimbat înţelesul
            şi sângele
nu ar mai arunca aceleaşi punţi departe
dezlegând
limba de ceaţă-a clopotelor calde

La marginea privirii pe ţărmul nerostit
se descompun iluzii şi aştepări
            mai poţi
să le culegi amurgu-ntârziat
în aripa ce sângerează
            semnându-te invers pe orizonturi


UN CLOPOT ÎNFRUNZEA

Un clopot înfrunzea în aerul
înserării
vremuri de bronz cu ritmuri pentru idoli
lungi punţi de sunet resemnat boltind
            deasupra casei părinteşti

A fost sau nu un timp aici
unde-am văzut crescând cuvinte
            dulci fotografii
smulse din arbori şi din păsări
spre a hrăni tăceri de mai târziu?

Ecouri vechi de-o vârstă
            cu primul adevăr
dizolvă-n ceasul nedecis al serii
frunzişuri arse-alcătuind
            la nord de glasul meu
păduri distruse
şi clopte de altădată Mute

Y SI REGRESAS UN DÍA

Y si regresas un día y te sientas de nuevo
delante de la casa de tus padres
            y estás obligado a descubrir
que el tiempo ha roído
con mandíbulas de hormigas rojas
este aeropuerto desde donde habías lanzado
            la voz las palabras la edad la ilusión

¿y tú has regresado solo aún?

Y si durante la noche desde las aguas del sueño
alguien se acerca para decirte
            de nada sirven tus canciones
pero te doy esta flor de Coleridge para defenderte
y en la madrugada cuando despiertas en tus manos
            se arquea el cetro de un tallo verde

¿querrá decir que otra vez tienes que salir?

UN SILENCIO COMO DESPUÉS

Un silencio como después
            de la migración de los pájaros
persevera a veces detrás de las palabras
Ningún ala
atraviesa el aire deshojado
            y la orilla
hacia la cual te estabas dirigiendo
            desde tantas noches
se traga sus campanas hacia lo hondo

¿A dónde irás más?
            Con la patria en los huesos
has cruzado la mitad de tu muerte
y las palabras que a nadie dijiste jamás,
            dentro de las cuales
has sufrido y te has callado,
hoy no tienen la misma edad.
            La verdad
se ha hecho amiga de las avestruces
y el anochecer
convirtió en fantasmas a tus amigos.

Vuélvete vuélvete vuélvete
vuélvete sobre la primera orilla
            y suma.
           
Y ALGUNAS VECES LAS PALABRAS

Y a veces las palabras suelen morir
se derrumban sin saberlo se caen
            desde los andamios de la memoria
se olvidan la vida de antes desaparecen
en el vacío de entre dos recuerdos
como unos infelices gladiadores
            engañados a beber cantando
el áspid fulminante
bajo los vítores de los anfiteatros

Ay, la felicidad no es más que una palabra
            no te molestes en buscarla

AUNQUE LAS GRITASES

Aunque las gritases con toda la hoja
de los árboles que habitan tu silencio,
con todos los pájaros
            molidos por el viento,
bajo la misma cantidad de luna,
ni siquiera un eco atestiguaría
que tú las estás gritando
            Las palabras de aquel entonces
han cambiado de sentido
            y la sangre
no podrá echar más los largos puentes,
desatando la lengua de niebla
de las calientes campanas de la carne.

Al borde de la vista sobre la orilla innombrada
se descomponen las ilusiones
            y las largas esperas
Todavía puedes
coger el crepúsculo tardío
del ala que sangra, firmándote
            inversamente sobre el horizonte.

UNA CAMPANA REVERDECÍA

Una campana reverdecía en el aire
            del anochecer
tiempos de bronce con ritmos para ídolos
largos puentes abovedados
            de resignado sonido
sobre las casa de tus padres.

¿Ha sido o no un tiempo aquí
donde he visto las palabras brotando
            dulces fotografías
arrancadas de los árboles y de los pájaros
para nutrir los silencios de más tarde?

Antiguos ecos de la misma edad
            que la verdad primera
disuelven en la hora indecisa del anochecer
quemados follajes recomponiendo
            al norte de mi voz
bosques inexistentes ya
y campanas de antaño mudas

...................................................................
Din volumul Există nopţi – Editura Albatros, 1973


® Darie Novăceanu - 2014