Darie Novăceanu
Singur şi alb
Singur şi alb, la după-miezul nopţii,
făcând să scapere asfaltul, scuturând
printr-un singur prelung nechezat
întunericul din arborii de pe trotuare,
astfel l-am văzut, singur si alb.
Singur şi alb, înaintând fară grabă
prin mijlocul oraşului, păscând nedumerit
trifoiul putred de pe tarabele norocului;
cu şaua inflorată, singur şi alb.
Singur şi alb, cu frâul liber,
luminând tăcerea-ngenunchiată la colţul străzilor,
bătând din copite în staţiile de autobuz,
la ora când sufletele nu călătoresc
nici luate de mână. Singur şi alb.
De unde venea? Al cui să fi fost?
Al unui barbar de-acum un mileniu?
Al lui Baiazid? Cumva al lui Toma Alimoş?
Şi unde se ducea de unul singur şi alb?
Dar l-am văzut: a străbătut ultimele străzi,
a ocolit lacul şi s-a pierdut spre nord,
galopând fără grabă. Singur si alb.
Şi mă tem că era dintr-o baladă nescrisă
Solo y blanco
Solo y blanco, pasada la medianoche,
sacando chispas del asfalto,
sacudiendo con su largo relincho
la oscuridad de los árboles de las calles,
así lo he visto. Solo y blanco.
Solo y blanco, andando sin apuro
por el centro de la ciudad; confuso,
paciedo el trébol pintado
en los escaparates de la lotería.
Con la historiada silla sin jinete. Solo y blanco.
Solo y blanco, las riendas sueltas,
alumbrando con sus crines las esquinas,
dando coces en las paradas de los autobuses,
en una hora en que las almas no viajan
incluso aunque las lleven de la mano.
Solo y blanco.
Nunca sabré de dónde venía, ni de quién era.
Nunca lo sabré, mas lo he visto:
ha pasado las últimas calles, ha rodeado el lago
y se ha perdido hacia el Norte.
Cuatro sollozos de plata.
Solo y blanco.
Temo que haya salido de una balada aún no escrita.
Seul et tout blanc
Seul et tout blanc, peu après la mi-nuit
sortant des étincelles des pavés, secouant
avec un seul et long hennissement
l’obscurité des arbres alignés sur les trottoirs
ainsi je l’ai vu, seul et tout blanc.
Seul et tout blanc, en s’avançant sans hâte
Au milieu de la ville, broutant irrésolu
trèfles pourris depuis les étals de la fortune
la selle embellie, seul et tout blanc.
Seul et tout blanc, les rennes libres,
éclairant le silence agenouillé au coin des rues,
frappant des sabots dans les arrêts de bus,
à l’heure quand les âmes cessent de voyager
même pas tenues par la main. Seul et tout blanc.
D’où venait-il ? A qui il serait ?
A un barbare d’il y à mille ans ?
A Bayazid ? Ou si jamais à Gengis Khan ?
Et il s’en allait où comme ça tout seul et tout blanc ?
Mais je l’ai vu : il a longé les rues dernières,
a contourné le lac, se perdant vers le nord,
trottant tranquille. Seul et tout blanc.
Je crains qu’il appartienne à une ballade jamais écrite.
Traduit du roumain par Cindrel Lupe
MONUMENTE
Numai cine-a străbătut lumea pe
jos
ştie preţul apei şi umbrei.
Un sâmbure de lumină lichidă pe
buze
şi mâna de răcoare a copacului
mângâindu-ţi fruntea.
Veşnicia nu poate fi mai scumpă.
-Să nu-ţi faci chip cioplit,
spunea bunicul cioplind cai de
stejar.
Doi câte doi, ca la trăsură,
caii ocroteau un izvor.
Pe tot drumul care duce la munte,
fântânile lui.
Dintre trecătorii de-acum
nimeni nu-i ştie chipul.
MONUMENTOS
Tan sólo
el que ha recorrido el mundo a pie
sabe el
precio del agua y de la sombra.
Un semilla
de luz líquida sobre los labios
y la mano
de sombra de un árbol
acariciándote
la frente.
La
eternidad no puede ser más cara.
- No te
hagas tallar tu propio rostro,
murmuraba
mi abuelo, tallando en madera de roble
unas
hermosas cabezas de caballo.
En
parejas, como si fueran un carruaje,
los
caballos escoltaban un manantial.
Por todo el camino que sube a las montañas,
la efigie
de sus fuentes y sus carruajes.
Entre los
caminantes de ahora
nadie
conoce su rostro.
CÂINELE
Il găsesc tot mai trist, de
fiecare dată
tumbele lui sunt din ce în ce mai
stinse,
semănând cu o durere tăcută.
Ochii, mai ales ochii
luminează din ce în ce mai puţin
peste bucuria revederii, iar
labele
şi-au pierdut zborul acela
prin care desena în aer cuvintele,
convingător precum un înţelept.
Mama îmi spune că l-a supărat
frigul,
că l-ar fi tulburat razele lunii,
pentru că, uneori, noaptea, latră
prelung
şi-n ultima vară, când nu ne-am
văzut,
a mâncat multă iarbă şi a ocolit
trandafirii
ca şi când ar fi fost foc pentru
ochii lui.
Dar eu cred că alta-i tristeţea
tăcută,
pentru că simt, când se uită la
mine,
că ştie cuvinte pe care nu i
le-am spus niciodată.
Cuvântul bătrâneţe, de exemplu,
sau cuvântul moarte. De aceea
mă aşez alături de el,
în patru labe,şi urlăm amândoi.
EL PERRO
Lo
encuentro cada vez más triste,
cada vez
más apagado en sus saltos
dibujando
un color desconocido.
Las
miradas, sobre todo las miradas,
alumbran
cada vez menos
en la
alegría del encuentro.
Las patas
han perdido la elasticidad
que
dibujaban palabras en el aire,
convincentes
como las de un sabio.
Mi madre
dice que es por el frío,
que lo han
enfermado los rayos de la luna
y que de
noche aúlla mucho.
Durante el
último estío que dejamos de vernos,
comió
mucha hierba y se alejó de las rosas
como si
hubieran sido fuego para su mirada.
Pero yo
creo que su tristeza es otra,
porque
siento, cuando me mira,
que sabe
palabras que nunca le enseñé.
La palabra
vejez, por ejemplo; la palabra muerte.
Por eso me
siento a su lado,
a cuatro
patas. Y aullamos los dos.
Visitors Venta/Fereastradedarie - 5 iulie 2015