Un Polifemo
que alabaría Tzara
DESDE RUMANIA el poeta Darie Novăceanu
nos envía la versión rumana de la obra poética completa de Luís de Góngora: un
Góngora, para quienes desconocemos la lengua de Mihail Eminescu y de Lucian
Blaga, verdaderamente insólito y más misterioso aún: O, ziduri fără seaman! turnuri încununate / de glorie, de cinste şi de
vitejie!/ O, râu imens, tu, rege pe-ntreaga-Andaluzie, / cu ţărmuri ce scînteie
bătute-n nestemate!, que corresponde a la primera cuarteta del soneto A
Córdoba, y esto: Sonore, —aceste
rime ce mi au fost dictate, / bucólica dar culta, de Talia, la clipa / de
purpură— o, - conte preaînalte , que son los tres primeros versos del Polifemo:
Estas que me dictó rimas sonoras,/ culta si, aunque bucólica Talia / -¡oh, excelso conde!—, en las purpúreas horas, etcétera. Un Polifemo que alabaría Tzara de haberlo conocido completo en su
lengua materna, y que por otra parte es un enfático homenaje al poeta cordobés,
quien reafirma su actualidad no únicamente en las letras de Hispanoamérica sino
también respecto a las literaturas europeas.
PERO, ¿POR QUE? un poeta rumano contemporáneo
se preocupa por traducir a un poeta español del siglo XVI? Los límites de las
nacionalidades, incluso de las lenguas —aunque en ello vaya el esfuerzo de
muchos años— no son un problema sustancial para la poesía; y por supuesto que
las diferencias de épocas tampoco. La poesía justamente salva esas
precisiones: la alta poesía, y Darie Novăceanu asume el riesgo a favor de una correspondencia
espiritual, de una coherencia por deslindar métodos e intenciones y encontrar
formas colectivas de visión poética, vertiendo a un poeta completo y clásico,
profundamente español, y para utilizar palabras de Dámaso Alonso, “no al poeta
enmarañado y confuso para quien superficialmente lo lee, sino esa poesía estricta
y libre de toda niebla, no sólo en su externo y deslumbrante colorismo, sino
también en su interna armazón sintáctica, llevada a fuerza (te precisión a las
lindes de lo matemático..."
DON LUÍS de Góngora pertenece a ese grupo
de creadores que despiertan la pasión o el snobismo, o en el extremo, un
sentimiento de aberración: nunca es un poeta accesible, sino siempre difícil y
profundo: siempre polémico. Por ello el destino de la obra de Góngora tiene
mayor cercanía con el siglo XX que con los dos anteriores; ese silencio de un
poco más de dos siglos en que permaneció su poesía ha sido ampliamente
explicado por Alfonso Reyes y por Dámaso Alonso; y existe un paralelismo en
cuanto a su «descubrimiento con el caso de Calderón: éste fue puesto en boga
por el romanticismo alemán; Góngora por el simbolismo francés: ambos
recuperados por las letras hispánicas. Góngora, dice Dámaso Alonso, fue
exhumado por los simbolistas e introducido a España par Rubén Darío; pero tanto
en los simbolistas como en Darío, Góngora únicamente actúa como una influencia
de carácter tangencial, nunca determinativa. En el caso de Verlaine, cuya
admiración por el poeta comenta en varías ocasiones a Rubén Darío, dice Alonso,
que aquel apenas balbuceaba el español. Para los franceses, Góngora
representaba más que nada un símbolo, una curiosidad materia da investigación;
funcionaba más bien como un portador de originalidad, de cambio, no como un
poeta que arraigara una influencia profunda.
Y es interesante el hecho de que se haya
establecido un paralelismo entre Mllarmé y Góngora, por las peculiaridades de
ambos poetas, ya que el primero, sin haberlo leído, "muestra en su poesía
algunos puntos de extraña coincidencia con el autor de las Soledades". Pero sin
lugar a dudas es Alfonso Reyes, en sus "Cuestionas gongorinas", y el
mismo Dámaso Alonso, en sus “Estudios y ensayos gongorinos", quienes en español
y en otros idiomas más han aportado al conocimiento y a acercar a Góngora a
nuestro tiempo.
AHORA, PARA Rumania, a través de más de
diez años de tentativas y de trabajos, Novăceanu recupera, para la cultura de
su país, la poesía de Góngora, lo que le valió hace unos días el premio 1982
que el Ministerio de Cultura Español otorga a la más importante traducción de
un autor español en lengua extranjera.
Darie Novăceanu nació en Oltenia, en
1937. Ha viajado por Sudamérica y Cuba; he estado dos largas temporadas en
nuestro país y varias veces en España. A él debemos las versiones modernas de
Tudor Arghezi, George Bacovia y Blaga (Pablo Neruda y María Teresa León y
Rafael Alberti también tradujeron poesía rumana); una antología de poesía
joven rumana y dos de poesía contemporánea, vertidas al castellano. Por otra
parte ha traducido a su lengua la obra de Juan Ramón Jiménez, Jorge Luís
Borges, Gabriel García Márquez, Félix Grande, entre otros; prepara una vasta
edición de la poesía de Octavio Paz. Novăceanu, además de ser uno de los poetas
más importantes de Rumania, ha difundido su cultura: la espiritualidad y la sensibilidad
de un pueblo latino a través de la universalidad de su literatura.
Mario del Valle
..........................................................................
(Luís de Góngora y Argote,
Poesía completa, edición bilingüe,
prologo y traducción Darie Novăceanu,
Editora
Univers, Bucarest,
1982, 752 pp.).
(Excelsior, Mexico
-Domingo, 19 de diciembre de 1982)