ÎNTRE FINISTERRE
ŞI MARAMUREŞ
Cabo de Finisterre |
Dacă s-ar cunoaşte mai bine, românii şi
galicienii ar descoperi cu reciprocă uimire cât de multe sunt asemănările
dintre ei şi cât de nesemnificative deosebirile. începând cu geografia fizică -
în Transilvania, galicienii s-ar simţi ca acasă-, până la cea spirituală -
românii şi-ar regăsi în Galicia, aproape nemişcate, multe din miturile,
credinţele, datinile şi superstiţiile lor. Dăinuiri şi supravieţuiri. Două
margini de lume pe care timpul nu le-a înstrăinat, păs- trându-le sub taina
aceluiaşi mister. Dincolo de teoria care susţine caracterul mai conservator al
ariilor periferice ale unui imperiu - cel roman, în acest caz - pulverizat în
distanţa dintre Finisterre şi Maramureş, factori de altă natură trebuie ca au
lucrat la definirea apropiată a celor două popoare, făcând ca misterul să
funcţioneze. Orizonturi ale unei lumi care vine de dinaintea imperiului şi,
tra- versându-1, se aşează cu timpul ei într-un alt spaţiu, unde îşi regăseşte
lumina de la începuturi. Celţii, cu certitudine, reprezintă acest orizont şi,
cu aceeaşi certitudine, satul nostru a fost cel care i-a primit lumina, a
clădit şi păstrat sub ea marea parte a asemănărilor: până de curând, a şaptea
parte din populaţia Galiciei trăia în acest univers, unde uneltele, animalele,
arborii şi ritmurile vitale ale existenţei sunt aceleaşi cu ale noastre,
instalate dintotdeauna sub armonia aceluiaşi cosmos.
Numai aici, în Galicia, am descoperit că, la
fel ca la noi, ţăranii obişnuiesc să pună ntime din calendar, animalelor de pe
lângă casă. Astfel, prin botez, câinele sau vaca fac parte din familie, aproape
persoane... Numai aici, în marginea drumurilor care unesc singurătatea
satelor, am întâlnit, precum la noi, semnul unic întru credinţă şi încredere în
sine, troiţa. înălţată cu evlavie şi
umilinţă - în limba locului i se spune
humilladero - troiţa de aici, întotdeauna din piatră, are exact
semnificaţia pe care i-o dăm noi: luminează amintirea celor fără mormânt,
dispăruţi departe de casă, în pământ străin sau în apele mării. Nenorocire
obişnuită, în aceasta lume de coră- bieri şi pescari, primită cu resemnare mioritică: pornind din Corufia, prin
Malpica, Laxe, Camarinas, Muxia şi depăşind Finisterre, până, jos, la Noia,
toată aceasta deschidere spre Atlantic se numeşte, simplu şi exact, Costa da Morte (Ţărmul Morţii). Un imens
cimitir de vapoare şi naufragiaţi pierduţi sub apele oceanului, nu înainte de a
lăsa pe malul abrupt, sub formă de legende, fantezii şi speranţe, timpul
dispariţiei lor.
Numai aici, în aceeaşi lume rurală, am
descoperit, clădite mai ales din piatră, încăpătoarele horreos, cele care nu folosesc la altceva
decât coşarele sau pătulele noastre. Aici, în Galicia, mai există femei care
ştiu să facă farmece, să „taie" apa, să alunge deo- chiul, să lege sau să
dezlege de cununie, precum vrăjitoarele noastre, cele ce-şi spun cu mândrie meigas, pentru a se deosebi de celelalte,
din restul Spaniei - brujas, lechuzas
sau hechiceras - ele fiind cele
bune, coborând direct din latinescul
magicus. Aici, în Galicia, pentru a-şi aduna într-un singur cuvânt
îngândurarea, singurătatea, nostalgia şi melancolia, oamenii au ales la morrifîa, adică exact ceea ce
înţelegem şi exprimam noi prin dorul
nostru, precum portughezii prin saudade.
Tot aici, în Galicia, ascultând clopotele
Catedralei din Santiago, am avut senzaţia că Piaţa de Obradoiro e o paj işte
din Carpaţi ninsă de talangele turmelor de oi pornite în zori la păscut.
Univers întregit poate, şi de sentimentul depărtării semănată cu multă credinţă
şi amintire. Pentru că e suficient să afli că şi în Galicia clopotele bat
uneori pentru a îndepărta furtuna, plină cu grindină, ca să nu te mai simţi
singur: de multe ori, clopotul bisericii din satul meu a făcut ca norii de
gheaţă să se rupă undeva, sus, în văzduhul negru, înainte de a se prăvăli peste
noi, peste case, pomi şi animale.
Nu sunt, acestea şi multe altele, asemănări de
cazualitate sau circumstanţă. Sunt, n-am nici o îndoială, dimensiuni şi
caracteristici ale unei spiritualităţi care a distilat din spaţiu şi timp
numai orizonturile definitorii ale existentei sale, orizonturi apropiate nouă,
uşor de regăsit mai ales în creaţie, în primul rând în poezie, cea care exprima
cel mai bine sufletul culturii unui
popor.
Niciunde, în altă parte a Spaniei, poezia noastră
nu a fost receptată mai uşor şi trăită cu mai multă sinceritate şi emoţie. Două
antologii, fortuit ale subsemnatului, au fixat în Galicia lirica noastră,
studiată acum, cu mult interes, în câteva universităţi, în vreme ce Blaga, mai
ales Blaga, dar şi Tudor Arghezi, nu mai sunt nişte necunoscuţi.
În cumpănă dreaptă, o antologie a poeziei
galiciene s-a întregit treptat, în multa mea singurătate, în iluzia ca un
editor român ar risca să nu câştige nimic, dar s-ar convinge că nici nu va
pierde.
Mulţi dintre poeţii reţinuţi în aceste pagini
fac parte din mişcarea poeziei galiciene din ultimele cinci decenii, decenii
care, la nivelul istoriei, ilustrează un proces care pentru mulţi cititori ar
putea să pară anacronic: în condiţiile blestematei globalizări, gali- cienii
lucrează la recuperarea fiinţei lor spirituale, obligată mult I imp să circule
pe dedesubtul timpului, precum apele unui râu care dispar la un moment dat în
subteran şi reapar după aceea la suprafaţă, cu izvoare sporite. Şi asta pentru
că, deşi el însuşi galician, născut la Ferrol, Franco a condamnat Galicia,
declarând-o provincie trădătoare, interzicându-i funcţionarea limbii şi
culturii, fiindcă nu 1-a însoţit în cruciada lui împotriva Spaniei republicane.
Urmarea: abia după moartea sa, în 1975, printr-un decret regal de
„iertare", Galicia şi-a reaşezat învăţământul, tiparul şi timpul în limba
locului, recuperându-şi dreptul la cultura proprie.
Amănuntul că mai înainte mulţi dintre scriitori
galicieni au „migrat" spre limba spaniolă, înzestrându-i literatura cu
nume şi vii lori deosebite - Emilia Pardo Bazân, Ramon del Valle-Inclan, Gonzalo
Torrente Ballester sau Camilo Jose Cela - nu i-a determinat pe ceilalţi să facă
acelaşi lucru, preferând dialogul cu cititorii lor, exclusiv în spaţiul
galician, neispitiţi de universalizarea mai eficientă mijlocită de suportul
lingvistic spaniol. Cei numiţi, chiar dacă au scris în spaniolă, au rămas
sufleteşte galicieni şi mi se pare nedreaptă şi absurdă ignorarea lor, mai ales
în ultima vreme, de istoria literară, în locul unui efort uşor de recuperare
prin traducere şi interpretare. Exclusivismele, şi acesta este aşa ceva, nu
aduc decât pierdere.
O astfel de recuperare nu ar fî chiar o
noutate: începută în anul 1075, Catedrala din Santiago de Compostela (= câmp
înstelat), spre care curg de aproape o mie de ani pelerini din toata lumea
(Ideea de Europa, scrie Goethe, s-a născut pe Drumul spre Santiago.), a primit pe
faţada principala peste 200 sculpturi din granit, opera a unui artist cu
origine necunoscută - „meşterul Mateo". între acestea, artistul i-a
aşezat în partea superioară - Portico de la
Gloria - pe cei 24 bătrâni înţelepţi din Apocalipsa după Ioan. Stau faţă în faţă,
câte doi-doi, părând că vorbesc, ţinând în mâini instrumente muzicale cu corzi.
Dispărute după aceea din Galicia, poate şi datorita dominaţiei cimpoiului,
aceste instrumente au fost „culese" din relieful de piatra şi reproduse cu
fidelitate în materia cântătoare a lemnului de muzicieni şi lutieri pricepuţi.
S-au căutat partituri şi texte din vremurile acelea, adaptând u-se cu dăruire
şi sensibilitate la timpurile de azi. Astfel, o formaţie de instrumentişti
extraordinari, purtând veştminte din epoca pierdută, cutreiera Galicia, resti-
tuindu-i un timp şi un spirit pe care le uitase. Teritoriu în care blestemata
de globalizare nu va putea pătrunde nicicum şi nicicând.
Poeţii galicieni de azi, chiar şi atunci când
nu se întorc în mod manifest în trecut, îşi scriu poemele din interiorul
valorilor tradiţionale consacrate, reintegrând astfel unul şi acelaşi
teritoriu al spiritului. Incinta sacră în care, datorită lor, miturile,
legendele şi vechile credinţe au reuşit să supravieţuiască, în ciuda şi
împotriva agresiunii civilizaţiei tehniciste şi utilitariste. Au reuşit, în
confruntarea cu raţiunea practică şi suficientă a acesteia, să consolideze
orizonturile primordiale ale vieţii, făcând ca nevăzutul să devină vizibil. Ce
poate să însemne, la urma urmelor, un transatlantic în apele de la Finisterre,
pe lângă corabia de piatra care pluteşte, în legenda, uşoară ca o nucă, pe
aceleaşi ape? Transatlaticul, oricât de modern, poate să eşueze, precum au
eşuat multe altele aici, pe Costa da Morte,
pe când corabia de piatră va continua să înainteze în timp, purtând cu ea
însăşi legenda care a născut-o. Cât spirit, cât transcendent poartă în el
telefonul mobil faţă de Farul maritim de la Coruna? E suficientă o singură vale
cu pereţi adânci pentru ca super-mobilul să fie un surdo-mut perfect, în vreme
ce, de peste trei mii de ani, Farul va continua să funcţioneze perfect,
luminând calea navigatorilor. Legendă vie şi la vedere - amintită de Ptolo-
meu, Dio Casio sau Osorio - din care s-au născut alte legende: ridicat, se
spune, de regele celt Breogan, de pe înălţimea lui, într-o zi cu cer senin până
la transparenţă, unul dintre nepoţi a întrezărit în depărtare, mai mult bănuit,
un pământ spre care îşi va îndrepta corăbiile şi-1 va cuceri. De atunci până
azi, inversând acele ceasornicului celt, pământul acela se numeşte Irlanda...
Nu reţin aceste amănunte doar pentru frumuseţea
lor, ci pentru a face mai plăcut drumul spre poezia galiciană, vorbind nu de
poezie, ca atare şi în mod direct, treabă uşoară, la îndemâna oricui, ci de
materia din care poeţii îşi construiesc poezia.
Materie fascinantă, teritoriu în care, în mod
firesc, confruntarea dintre ceea ce a fost şi ceea ce urmează s-a instalat ca
stare permanentă, trăită de fiecare la modul său.
Dintre aceştia, între ultimii care i-au
cercetat cu mai multă cunoaştere dimensiunile, vizibile sau nu, este, nu am
nici o îndoială, Cesar Antonio Molina. Spun între ultimii, nefiind singurul,
dar fiind cel care, în faţa incertitudinii de mâine, nu s-a sfiit să aşeze
certitudinea ruinelor de ieri, adunându-şi într-o singură carte poezia de până
acum, intitulată chiar Ruinele lumii
- „Las ruinas del mundo".
Nu avem de a face, cum s-ar putea crede, cu un
titlu-manifest, o proclamaţie lirică adresată timpului, ca o sfidare. Cesar
Antonio Molina nu-i un poet de tribună, ci de bibliotecă. De multă bibliotecă.
Iar ruinele, în ultimă instanţă, nu sunt altceva decât biblioteci, cărţi care,
sub curgerea timpului, şi-au pierdut multe pagini sau le mai păstrează,
prăbuşite, doar pe jumătate. Astfel că numai un ochi erudit le mai poate
întregi, redându-le tot înţelesul, făcând ca Icctura să fie cursivă, fără
întreruperi.
Şi nu e vorba doar de ruinele fizice, la vedere, a căror geometrie îţi
îngăduie să prelungeşti linii, să limitezi volume şi să deschizi spaţii în
care să readuci, cu trăirile ei de atunci, lumea de altădată. E vorba, mai
ales, de ruinele care nu se văd, cele pe care le purtăm în noi, în obiceiuri,
în legende şi, mai cu seamă, în mituri. Ruinele care se văd ne transmit emoţia
unui timp concret, măsurabil, pe când celelalte, legendele şi miturile, sunt
timpul însuşi, „pentru că ele descriu nu numai originea lumii, a animalelor,
plantelor şi a omului, ci şi toate evenimentele primordiale, în urma cărora
omul a devenit ceea ce este azi." (Mircea Eliade - Aspecte ale mitului, Editura Univers,
1978, p. 11.)
Mai mult decât alte geografii europene, Galicia
este una din marile biblioteci ale mitului şi legendelor care îi însoţesc
istoria şi-i descifrează sensurile. Şi nu se putea ca, alături de specialiştii
în trecuturi - arheologi, etnologi, istorici etc. - poeţii să nu intre în
saloanele ei, cu pereţi de aer şi cer, prelungind incertitudinile ştiinţei cu
bănuiala lor şi reuşind astfel să citească pagini care nu există decât datorită
lor, întregite de intuiţie şi imaginaţie poetică. Pentru că omul, atunci când
nu mai are timp cunoscut în faţă, se întoarce în mit. Aceasta „eternă
reîntoarcere la origine" - ne spune acelaşi Eliade - îngăduindu-ne să
trăim din nou timpul în care lucrurile s-au manifestat pentru prima oară,
susceptibil, prin forţa ritului, să se repete. Pentru că ritualul supune timpul
profan, cronologic, şi recuperează timpul sacru, al mitului.
Multe dintre poemele din această carte, pentru
a fi înţelese au nevoie de o lectură dublă: una la suprafaţa cuvintelor, din
care culegi obiectele, şi, o a doua, sub această suprafaţă, unde descoperi
timpul, adică substanţa care a produs obiectele respective. Cu condiţia ca
acest timp să-ţi fie cunoscut sau cel puţin apropiat.
Meritul poeţilor, în acest domeniu al
recuperării unui trecut plin de valori nebănuite ale spiritului - în primul
rând cele ce ţin de orizontul celtic -, este indiscutabil. Pentru ca numai ei,
reconstru- indu-le, pot să vadă ruine care n-au existat niciodată, reuşind să
transporte prezentul spre trecut, în vreme ce curgerea firească este exact
contrariul acestei mişcări. Poate de aceea, deloc întâmplător, Blaga îl aşează
pe Heraclit pe un mal diferit celui consacrat, cunoscut de noi, întrebându-se
cu toata neliniştea: „Vreme, când vrei să iei drumul cel mai scurt, / pe unde
apuci?" (.Heraclit lângă lac). Golit
de poezie, timpul şi-ar pierde şi mişcare şi sens.
Fără să fie absente din poezia spaniolă,
inclusiv cea galiciană, ruinele fizice nu au interesat în mod deosebit
niciodată. Constatare uşor de făcut, dar greu de explicat. Pentru ca nu putem
să nu recunoaştem că timpul, ca materie poetica, i-a preocupat dintotdeauna pe
poeţii de aici. începând cu primul monument literar spaniol atestat, Cântecul Cidului, trecând prin toată
poezia medievală, prin cea a Secolului de Aur, până în zilele noastre, timpul
curge peste tot, uneori cu cele mai semnificative sensuri ale sale. E suficient
să ne amintim de Jorge Manrique - Nuestras
vidas son los rîos/que van a dar en la mar - Vieţile noastre sunt râuri
/ care vor ajunge-n mare... - pentru a-l recunoaşte în una dintre cele mai
sfâşietoare ipostaze.
Exista, totuşi, o explicaţie a faptului că tema
ruinelor a fost frecventată mai puţin. Mai întâi, e de observat că, spre
deosebire de alte geografii, Spania e plină până sus de ruine. Atât de multe,
încât lumea de aici le-a tratat ca pe ceva firesc, prezente ale unei
eternităţi care vine de undeva şi trece spre niciunde, integrându-se peisajului
precum oamenii sau arborii. Fie că sunt ale locului, fie că au fost aduse din
afară, de către fenicieni, celţi, romani, vizigoţi sau arabi, spaţiul fizic
le-a primit ca fiind ale lui, iar cel spiritual şi le-a însuşit la fel de
firesc, asimilându-le dimensiunilor şi caracteristicilor sale. Astfel, oricât
de fenician sau roman ar fi Cádiz-ul, în ultimă instanţă, este absolut spaniol.
Oricât de multe ar fi monumentele arabe din Granada, Cordoba sau Sevilia, ele sunt, în dăinuirea
lor, hispane. Şi tot aşa, apeductul de la Segovia, minune a ingineriei şi
arhitecturii romane, i Amâne, definitiv, un apeduct segovian, în vreme ce
marile amfiteatre din Merida sau Mâlaga sunt, evident, ale locului unde se
află.
A doua parte a explicaţiei ţine de înaintarea
în timp a poeziei, deci «le istoria literară, unde se susţine că în Spania
romantismul a sosit mai târziu şi a plecat mai devreme, fară a se manifesta în
toată plenitudinea lui, făcând loc noilor curente, mai întâi costumbrismului ţi
diiprt aceea modernismului, cel atotputernic pretutindeni.
Iiulecată, pe cât de greşită, pe atât de
nedreaptă, susţinătorii ei limitând calendarul romantismului european la
manifestările mai spectaculoase din Germania, Franţa sau Anglia, şi ignorând
amănuntul că anumite trăsături ale acestuia, cel puţin în Spania, vin de mai
departe şi încă nu şi-au stins toate luminile. Şi-a făcut loc, în acest mod,
opinia că romantismul spaniol ar fi un produs de import. Opinie falsă, chiar
şi în cazul Cataluniei. Falsă în general, pentru că Spania, încă din Secolul de
Aur, a fost şi continuă să fie „eminamente romantică", Angel de
Saavedra-duce de Rivas, Cadalso, Espronceda, Zorilla, Becquer sau Rosalia de
Castro fiind numai exponenţii principali ai unei perioade care, în linii mari,
se suprapune cu cea a romantismului din alte ţări, pentru că după aceea să-şi
continue drumul propriu.
Dincolo de atitudinea şi caracteristicile
specifice, care nu intră în atenţia acestor însemnări, romantismul, o ştim cu
toţii, şi-a făcut din ruine o tema predilectă. Astfel că unii dintre marii
romantici europeni, atunci când nu le-au avut acasă la ei, le-au căutat în alte
părţi ale lumii, mai ales în lumea greco-romană, uneori chiar şi mai departe.
Ceea ce nu s-a întâmplat şi în cazul romanticilor spanioli, cei care,
dispunând de ele cu prisosinţă, le-au cercetat cu mai puţin interes. Că în loc
să contemple Farul din Coruna, ducele de Rivas a dedicat unul dintre poemele
sale cele mai cunoscute Farului din Malta, nu înseamnă că a mers acolo,
căutând motive poetice, precum Byron în Italia sau Grecia, ci pentru că în
Malta a fost exilat, din motive politice, farul maltez ajutându-1, poate,
reîntoarcerea, prin amintire, acasă.
O a treia parte a explicaţiei aparentului
dezinteres pentru această temă ţine de structura intimă a poeţilor galicieni,
educaţi de limbajul evocator al ruinelor fizice, dar preferându-le, precum poezia
noastră populară, pe cele ce s-au retras în legende şi mituri, unde nu există
durată, ci numai dăinuire. Spaţiu în care timpul nu ştie să intre niciodată
decât pentru a-i da lumină, reîmprospătându-şi propria-i aducere aminte.
Dinlăuntrul acestor incinte, poezia galiciană
păstrează unul şi acelaşi univers comun, deosebindu-se doar prin adausul de
obiecte despre care vorbeam mai înainte, cele ce ţin nemijlocit de geografia sa.
Emoţii şi atitudini, sentimente şi
stări, într-un cuvânt trăiri in care s-a recunoscut şi pe care le-a cultivat
dintotdeauna, începând cu faimoasele
cantigas de amor y de amigo - cânturi de iubire şi prietenie-de la
sfârşitul secolului al Xll-lea. Operă a trubaduri lor (Bernal de Bonoval,
Pedro Gonşalves, Ayras Corpancho, Xoan Nunes, etc.,etc.), ilustrată însă până
şi de un rege, precum a lost regele Alfonso X el Sabio, prin cele 120 de
„piese" scrise în galiciană, celebrele
Cantigas de SantaMaria. Născut la Toledo, în 1221, rege în Castilia şi
Leon, autor al celui dintâi „corpus" de legi, Las Siete Partidas - Cele şapte pravile -
extrase din dreptul roman, al primelor studii aplicate de istorie, astronomie,
alchimie, jocul de şah sau vânătoarea cu şoimi (cetrerîa) Alfonso X cel înţelept, fără să
fi fost poet, în sensul strict al cuvântului (inclusiv prin ceea ce a scris în
castiliană), a impus şi consolidat cu erudiţia şi înclinaţia sa orizontul
liricii galaico-portugheze, moştenire aşezată de istoria literară, cu
suficient temei, la originile întregii poezii peninsulare.
Nu susţinem prin aceasta că în alte părţi din
Peninsulă, precum Catalunia sau Andaluzia, calendarul înregistrează atare
manifestări mult mai târziu, ci doar ca pe o perioadă de timp importantă limba
galiciană a fost limba poeziei prin excelenţă, aşa cum latina, prin voinţă
papală, a fost o vreme limba oficială a religiei catolice. Astfel că ostentaţia
celor ce caută primele izvoare ale liricii hispane în Sud, merita tot
respectul, dar nu poate fi avută în vedere. ( a formă lirică, deci ca poezie în
sine, zejel-ul e o specie maură
rudimentară, las harchas, scrise, de
obicei, în araba vulgară şi loarte rar în
românce, sunt adausuri modeste la compoziţiile semite muwassahas sau moaxajas, elaborate de poeţi culţi arabi sau evrei, iar casidele, în
totalitatea lor, sunt doar nişte umile monorime persane.
Abia înfiripate, aceste izvoare dispar curând,
sub rigoarea şcolii nivstvr de clerecîa,
prima şcoală cultă de poezie spaniolă (Gonzalo de Berceo, Juan Ruiz
Archipreste de Hita, între alţii), afirmată la începutul secolului al XlII-lea,
cea care împrumută date din mester de juglaria (juglar - cântăreţ popular), dar consacră versificaţia
„măsurată" şi introduce strofa
cuaderna via care grupează 4 versuri alexandrine cu o singură rimă,
desfăşurate pe accentele stricte ale celor 7+7 silabe.
N-a fost, totuşi, o dispariţie pentru
totdeauna: aceste prime izvoare lirice ale Sudului, deşi nimeni nu le-a
recunoscut sub aceasta înfăţişare, reapar foarte târziu, niciodată mărturisite.
Opinia ne aparţine şi, risc asumat, susţinem că „aerul" sonor al
cântecului arabo-andaluz, cultivat şi transmis de Yosef el Escriba şi, mai
înainte, de Muqqadam ibn Muafa (m. 912), supranumit Orbul din Cabra, explica,
măcar în parte densitatea specifică a poeziei Sudului în context spaniol general.
Din anul 711, spaniolii i-au avut pe
pământurile lor pe arabi şi s-au luptat cu ei până în 1492. Dar lupta aceasta
de recucerire - la reconquista - n-a
însemnat numai moarte, ci, în primul rând, convieţuire, înţelegere, comunicare
şi cunoaştere, „în toata aceasta perioadă, arabii fiind poporul cel mai cult
din Spania" (Friedrich Bouterwek -
Historia de la literatura espanola - Ed. Verbum, Madrid, 2002, pag. 12).
Crede cineva că un război ce durează opt
secole este, într-adevăr, un război, în sensul real şi nefericit al
cuvântului?
Chiar dacă procesul în sine, în durată şi
desfăşurare, este mai complicat decât se poate crede, în unele dintre
motivaţiile şi explicaţiile lui, lipsa de sinceritate istorică este evidentă.
Pentru că, exact în intervalul acesta, Europa a învăţat filozofia, astronomia,
algebra, şi multe alte ştiinţe, toate aduse aici de lumea arabă, care le
învăţase puţin mai devreme, din multe geografii, inclusiv cea grecească. în
califatele care au fiinţat la Cordoba, Sevilia sau Granada, arabii şi-au adus
din deşert bibliotecile lor, fertilizând până târziu nu numai Sudul peninsular,
ci întreaga peninsulă şi, mai sus, tot Evul mediu european. Amănunt pe care
Europa, îndată ce Regii Catolici l-au a- lungat, în 1492, pe Boabdil din grădinile
Alhambrei, 1-a uitat sau 1-a considerat ca ceva firesc. Cum firesc i s-a părut
Spaniei ca unul din fiii ultimului calif să devină episcop la Santiago de
Compostela...
Deloc paradoxal, în acest răstimp se afirmă
marea poezie epică spaniola, baladele şi celebrele romances. Adunate, în 1445, de Juan
Alfonso de Baena, şi sporite mai apoi de Fernando del Castillo - 136 poeţi,
peste 600 poeme - aceste compoziţii marchează trecerea definitivă, în poezie,
de la limba galiciană la cea castiliană, conside- tându-se că prima nu ar fi
putut să exprime sentimentele eroice...
în acelaşi segment de timp, cântecul
galaico-portughez şi-a continuat curgerea firească (Macîas, Garci Fernăndez,
Arcediano de Toro, Isabel de Castro-Contesa de Altamira, Tristân de Teyxeira
ctc., etc.), până când apele râului Mino, din raţiuni strict politice, au
despărţit Galicia arhaică, fără să devină şi frontieră a spiritului.
Nu ignorăm, fireşte, incrustaţiile sonore
provensale din poezia galiciană, ajunse aici, credem noi, pe acelaşi Camino de
Santiago şi nu, indirect, prin canal arabo-andaluz, cum susţin promotorii Sudului,
anulându-şi astfel o buna parte din credibilitate. Drumul cel mai scurt între
două puncte rămâne linia dreaptă şi, în acest caz, între Provenza şi Galicia nu
exista un altul decât cel ce duce Ia Compostela, unde se află mormântul
apostolului Santiago (lacov). Fiul lui Zevedei, frate cu Ioan, după înălţarea
la Cer (Ascension), apostolul
Santiago a devenit unul din capii bisericii de la Ierusalim, a îndurat
martiriul şi a trecut în Iberia, propovăduind peste tot Evangelia şi devenind
Patronul Spaniei. O stâncă din Padron, venerata şi azi, i-ar fi servit pentru
a-şi lega barca, fireşte din piatră, în care a ajuns aici.
Pelerini din toata Europa şi de mai departe
sosesc la Santiago de Compostela, în Piaţa Obradoiro, precum alţii la Ierusalim
sau Mecca, astfel că, din Evul Mediu până azi, pe acest drum nu se lasă noaptea
niciodată.
în distanţa lui s-au împlinit multe din poemele
epice franceze, cunoscutele chansons de
geste, urmate numai la un pas de cele spaniole, los cantares de gesta. Tot în acest
parcurs, la Roncevaux, adică la Roncesvalles şi, în toponimie mai precisa, la
Orreaga, s-a „clădit" capodopera franceză La chanson de Roland, unde Carol ccl Mare
trăieşte peste de două sute de ani, timp suficient pentru a umbri gloria lui
Bernardo del Carpio şi capodopera spaniola (
untar de Mio Cid...
Precum marile fluvii adună în curgerea lor
murmurul râurilor inArunte, ştergându-le numele în foşnetul propriu, Drumul spre
Santiago şi-a avut afluenţii săi, drumeaguri şi poteci
din care a cules şi a purtat dincolo de distanţa fizică reală, credinţă şi
cunoaştere. Ca întotdeauna, intuitiv, Goethe nu se amăgea, ştia ce spune, când spunea ca ideea de
Europa s-a născut în aceasta curgere. A păstrat însă numai pentru el un amănunt
pe care alţii nu au reuşit (sau nu au vrut) să-1 observe niciodată: pelerinii
au ajuns (şi ajung) aici, fiecare cu timpul sau. Orizonturi temporale diferite,
însumate în mod pasager sub unul şi acelaşi cer, al Galiciei. Şi tot astfel,
s-au întors (şi se întorc) sub cerul lor, poate fără să-şi dea seama că, în
durata consumată pe Drumul spre Santiago, au primit şi au împărtăşit credinţa
şi cunoaştere, adică exact ceea ce îi trebuie spiritului pentru a nu se simţi
singur, lipsit de referinţe externe, cele ce-i dau măsura valorii sinelui,
păstrându-1 în comunicare cu lumea din afara sa.
Europa, cea gândită de Goethe, când pleca prin
Bavaria spre Italia, nu există, nu poate exista dincolo de idee, în afara
spiritului european, fluviul în care se revărsă timpul şi spaţiul popoarelor
care o locuiesc şi-i trăiesc geografia.
Forme ale
sensibilităţii umane, în
definiţia lui Kant, spaţiul şi timpul - va veni Blaga, nuanţându-1 - îşi repetă
orizonturile în spiritul nostru ca într-o oglindă. Dublete dactiloscopice pe care le purtăm
cu noi pretutindeni, întreaga viaţă. Fiind „o zonă mai largă decât
conştiinţa", spiritul îngăduie înscrierea vremelnică şi chiar definitivă a
dubletului temporar într-un alt spaţiu, fără să-i altereze structura şi
determinantele stilistice. Exemplul, cel mai convingător şi la îndemâna de
care a dispus filozoful român, este aşezarea caselor săseşti în peisajul
transilvan, cele ce par „venite pe sus, prin aer, gata clădite",
nederanjând timpul caselor noastre.
Fără să intram în mai multe amănunte ale
acestui proces-feno- men - nu-i locul potrivit - reţinem doar observaţia că
între geometria sobră, solidă şi strict utilitaristă a caselor săseşti,
instalate aici cu timpul lor, şi geometria explozivă, plină de podoabe a
caselor noastre, s-a purtat de la început un dialog tacit, în folosul
amândurora şi lără nici o pierdere individuală. Mărturisind nu numai prezenţa
unui simt artistic aparte, („horbota de inutilităţi", notează Blaga), ci,
în primul rând, „o pornire nativă a sângelui care se vrea cu orice preţ
statornicit într-o lume de pitoresc", casele noastre au avut libertatea de
a respinge sau nu sugestiile venite de aiurea, condiţia receptării fiind
sancţionată, la nivelul spiritului, de cea mai rodnică, generoasă şi nescrisă
lege din lume: împrumutul fără nici o datorie. Pentru simplu motiv că, atunci
când se produc, aceste împrumuturi îşi pierd rostul originar, dobândind un sens
şi o funcţie nouă: „ In ansamblul arhitectural al bisericilor maramureşene,
verticala turnurilor completează în mod fericit doar „pitorescul"
întregului, funcţia estetică originară fiind asimilată unei viziuni
diferite". Altfel spus, săgeata goticului de piatră din Occident îşi
pierde aici şi materia şi sensul. în goticul de lemn din Maramureş, ea nu
transportă spiritul spre transcendent, ci face ca acesta să coboare pe pământ,
în peisajul nostru. Acoperişul însuşi, din şindrilă de brad, măruntă şi uşoară
ca o pană de pasăre, al acestor biserici, se „desprinde" din vârful săgeţii,
şi coboară în trepte - etaje cu pridvor -, până jos, la firul ierbii,
închizându-şi timpul şi zborul ocrotitor peste întreg edificiul.
Fiind timp în trecere, timpul care a intrat în
Galicia, adus de pelerini, nu a influenţat substanţa timpului propriu, stăpânit
de ritmurile definitorii ale spaţiului dat, inamovibil în caracteristicile
sale. Dar o comunicare s-a produs, totuşi, în zona spiritului, deschis
întotdeauna ispitirii departelui. Una dintre dovezi aflându-se în universul
liric, unde, cum am văzut, accentele provenzale (şi nu numai) au dominat o bună
bucată de vreme. Peste secole, la o loctură atentă - şi una mai atentă decât
este procesul de traducere, orice s-ar spune, nu există - putem descoperi teme
şi motive poe- tlce venite de mult de mai departe, chiar şi modalităţi de
tratare, impuse aceleiaşi legi, a împrumutului fară datorii, precum săgeata
goticului din Maramureşul nostru. Pentru că, insistăm, înscrierea lor in alt
spaţiu decât cel ce le-a creat se împlineşte sub rigorile m mantice ale acestuia din urmă. Un
cuvânt, acelaşi ca obiect pod ic, rostit sub alt cer, transmite lumina cerului
sub care se află. Spune acelaşi lucru, dar îl spune altfel, emoţia receptării
lui fiind şi cn diferită.
Nu-i putem atribui timpului intrat pe drumul spre
Santiago, vorbind numai de poezie, mai multă prezenţă directă, dar nu putem să
nu-i recunoaştem un rol aparte în dezvoltarea acesteia. Trubadurii (provenzali
sau nu), începând cu Guillaume de Pottiers, nu au fost pelerini. Nici juglarii, cei care le-au „difuzat"
opera, alterând-o, adaptând-o circumstanţelor în care o rosteau - în pieţe sau
la curţile nobililor - nu au întârziat prea mult, în călătoriile lor, pe acest
drum, ale cărui începuturi, din cu totul alte motive decât cele culturale, au
fost stabilite spre anul 830, când Teodomiro, episcop de Iria, a mers după
lumina stelelor care l-au condus până la mormântul presupus a fi al sfântului
apostol, unde a ridicat un sanctuar. Modest, aşa cum erau şi vremurile. Pe
locul acela, în 1075, s-a înălţat catedrala venerată azi de toata lumea.
Dar pelerinii n-au fost poeţi, şi n-au devenit
poeţi, fiind ca au fost pelerini. Pe acest drum - amănunt esenţial - nu ei au
câştigat, ci poezia în sine. Pentru ca lumea aceea era construită altfel, mai
bine decât cea de azi. Pe atunci exista mai multă poezie şi mai puţini poeţi.
Pelerinii, vorbim de cei adevăraţi, au pornit (şi pornesc) la drum din credinţă
şi iluzie, călătoria neînsemnând neapărat penitenţa, ispăşirea unei
„gresale", ori de-a dreptul a unui păcat, ci împlinirea unei dorinţe, a
unui gând căruia, prin promisiune, i se deschide o fereastră cu mai multă
lumină. Invers, aproape invers, stau lucrurile în cazul unor nume de răsunet
din istorie, regi, viceregi, nobili de toate spiţele, feţe bisericeşti şi
cavaleri de toate gradele, cei care au călătorit nu ca să vadă lumea, ci mai
degrabă pentru ca lumea sa-i vadă pe ei şi să-şi reconfirme propriile crezuri.
Culese cu date precise din calendar, cu distanţe şi locuri de popas, şi
prezentate drept opere de neînlocuit, aceste cărţi nu sunt decât nişte registre
modeste de onomastică medievală. Să ne amintim că, atunci când şi-a terminat Jurnalul de călătorie al unui filozof,
contele lituan Keyserling a notat: „Cel mai scurt drum pentru a te cunoaşte pe
tine însuţi este acela împrejurul lumii." Dar să nu uităm că dintre toţi
conţii a fost singurul filozof nobil, conştiinţa lui devenind, la un moment
dat, conştiinţa întregului pământ. Registrele de onomastică despre care vorbim
sunt folositoare, totuşi, pentru cine are răbdarea parcurgerii - am avut-o -
ca srt dea la o parte vanitoşii, chilipirgii, hoţii şi tâlharii, pentru a rămâne
cu păcătoşii, inocenţii, curioşii, melancolicii şi sentimentalii. I awrence
Sterne, între autorii Citiţi de noi, se înscrie între cei din urină, cei care
se aştern drumului la fel ca acum o mie de ani. Pentru că pelerinajul presupune
parcurgerea distanţei pe jos, pas cu pas, şi ocolirea condiţiilor oferite de
practica turismului modern. N -au înmulţit, de o parte şi de alta, refugiile şi
locurile de odihnă, • Iar, dincolo de serviciile de care dispuneau parohiile de
altădată, nu s-a schimbat nimic esenţial, localnicii înşişi impunându-şi păstrarea
acestor rigori, singurele în măsură să asigure funcţionarea timpului propriu.
Cărările prin păduri, potecile peste dealuri şi colnicele pe coama munţilor
sunt aceleaşi, cele dintotdeauna. Pământ bătătorit de picior, fără prăvăliile,
benzinăriile şi motelurile dubioase ale autostrăzilor cenuşii, care împânzesc
Europa de azi, otrăvindu-i priveliştile.
Singurele construcţii care au grăbit timpul şi,
în cele din urmă, au uzurpat şi spaţiul, sunt mănăstirile, schiturile şi micile
spitale i idicate de ordinele monastice, cele care, în mod firesc, şi-au făcut
ltic pe toate traseele, împărtăşind evlavie şi un spor de comoditate bine
plătită. De regulă, mai toate derivă din benedictini reformaţi - i luniacense, cistericences, clarisas,
franciscanos, dominicos, irapenses etc. - şi au fiinţat mai întâi în
teritorii vecine, în Franţa sau Italia. De regulă, toate, urmând pilda abatelui
din Cluny, au i eclamat mai apoi (şi li s-a recunoscut) dreptul de jurisdicţie
totală, instăpânindu-se astfel pe „terenuri cedate credinţei". E adevărat,
observând cu stricteţe canoanale şi regulile întemeietoare, ducând o viaţă simplă, austeră, dedicată rugăciunii,
contemplaţiei, şi muncii câmpului. Cultivând, altfel spus, o trăire sinceră a locului unde s-au aşezat.
Sentiment care, în cercetarea blagiană, include factori şi date ale unui proces
sufletesc de multă şi delicată complexitate, solidaritatea organică cu un
spaţiu, neimplicând întotdeauna şi o solidaritate pe podişul valorilor acestuia
sau sub unghi axiologic (Jfrllogia culturii
- Editura Univers, 1969, p. 71). Ipostază greu de dovedit, în mai toate cazurile, dar nu în cel al
Galiciei, unde se mărturiseşte aproape singură: în drumul spre Santiago,
etnicul s-a retras în plan secund, lăsând în prima linie, să se afirme
nestingherite şi împreună, valorile universale europene şi de mai departe.
Atitudine de mare frumuseţe, asupra căreia merită s-a întârziem puţin, pentru
că ţine nemijlocit de materia poeziei, întregind-o într-un mod aparte.
Retragerea etnicului nu a însemnat absenţă,
nici renunţare. Din linia a doua, etnicul a fost substanţa catalictică, absolut
necesară pentru ca aceste valori, sosite din toate zările, să se înţeleagă şi
să comunice între ele. Să-şi integreze, altfel spus, în mod trecător,
orizonturile lor într-unui singur şi să funcţioneze ca atare, fără să-şi
anuleze identitatea. Acest orizont unic este însuşi drumul spre Santiago,
observat de Goethe că orizont al ideii de Europa. Şi dovada ca înţelegerea şi
comunicarea au fost reale constă în existenţa drumului, în durata lui fără timp
limitat.
Astfel, în judecata noastră, Drumul spre Santiago rămâne, până azi,
prima instituţie universală a spiritului.
Prima şi singura care s-a dovedit posibilă. Pentru că, din fericire, în lumea
credinţei şi a culturii exclusivismele au apărut târziu şi, tocmai de aceea,
până de curând n-au avut forţa distructivă a mesianismelor de toate felurile,
a căror unica natură este deşertizarea spiritului. Culturile recunoscute mari
au fost mari cu adevărat cât timp, din motive care nu interesează aici, nu au
devenit agresive, considerându-se culturi
monumentale, acordându-le celor mici tratamentul de culturi minore şi mutând dialogul cu
acestea într-un plan artificial, de vasalitate imperială.
Deşi din orizonturi diferite, trăirea
împărtăşită astfel, a uneia şi aceleiaşi geografii, în ultimă instanţă a unuia
şi aceluiaşi peisaj, de către cele mai diverse lumi, rămâne singura comuniune
reală dintre credinţă şi cultură. Implicit, dintre acestea două şi poezie.
Confirmând şi ilustrând în mod desăvârşit, observaţia blagiană: „Prea mult
s-au întrebat cercetătorii, de la teoreticienii mediului, până la morfologii
culturii, care sunt efectele peisajului asupra sufletului omenesc. Şi prea
puţini: ce dobândeşte peisajul din partea sufletului omenesc? Disocierea
întrebărilor se impune totuşi. Căci, una e peisajul - punct de plecare a unei serii
de efecte sufleteşti; altecva e spaţiul matrice ca orizont al inconştientului;
şi iarăşi altceva e acelaşi peisaj iniţial, asupra căruia se revarsă, ca un
conţinut într-o formă, un anume sentiment al fatumului. Peisajul, în acest din
urmă înţeles, e integrat într-un angrenaj sufletesc. Devine receptacolul unei
plenitudini sufleteşti; se întrupează în el un sentiment al destinului [sublinierea
noastră] ca vântul în pânzele Unei corăbii."(Op. cit. p. 131).
Am reprodus întreaga observaţie, pentru că
Blaga, întregeşte dintr-un unghi fundamental înţelegerea reală şi profundă a fenomenului universal Santiago şi, în
acelaşi timp, explică trăirea de către galicieni a peisajului lor, ca matrice
stilistică. Ceea ce pentru noi înseamnă
spaţiul mioritic, se poate aplica perfect în universul de nici: purtată
de păstori pe drumurile transhumantei, nostalgia plaiului de la noi este
aceeaşi cu cea a galicienilor, aflaţi dintotdeauna pe apele mărilor.
Precaritatea vieţii i-a mânat mereu spre pământuri mai mănoase, cu deosebire spre
America, atât de mulţi şi într-un ritm continuu, încât, la un moment dat gallego a ajuns să fie aproape sinonim cu emigrante. Peste tot unde au ajuns, cu deosebire
în Cuba, Mexic, Brazilia sau Argentina, s-au simţit ca acasă, dar nu în casele lor. Sentimentul
destinului a dus peste tot, sus, pe catarge, pânzele peisajului rămas pe
ţărmuri, privelişti care n-ar fi putut să funcţioneze dacă n-ar fi existat corăbiile.
Fără acest pitoresc, oricât de
roditoare şi frumoase, galicienii nu au simţit că noile pământuri sunt cu
adevărat ale lor. Nici chiar atunci când s-au născut şi au trăit cea mai mare
parte a vieţii în ele. Personalitate complexă, pictor, mai ales pictor,
muralist şi gravor, dar nu în ultimul rând şi un mare poet, Luis Seoane s-a
născut la Buenos Aires, în 1910, unde, exceptând studiile de Drept de la
Santiago şi iniţierea în avocatură în Coruna, s-a reîntors, în 1936, fundând şi
conducând tot felul de instituţii de care galicienii de aici aveau nevoie -
şcoli, edituri, reviste, programe de radio etc., statura sa morală făcand ca pe
o durată care include şi primii ani postbelici, culturală a Galiciei să fie
metropola argentiniană. Şi totuşi, scris în imensitatea pampei - „organ de
promisiuni", i-a spus Ortega y Gasset - un poem al său are un caracter
testamentar: „Aici sunt, suntem aici,
dezrădăcinaţi, locuitorii galicieni / ai acestor ferme, închisori ale iubirii,
în care muncim fără odihnă./... acest pământ
nu vafi niciodată al nostru decât ca trist mormânt. " (Eu, Ramon Cernadas).
Filozofi şi esteticieni de pretutindeni,
teoreticieni şi sociologi de peste tot, antropologi şi structuralişti de
oriunde, îşi pot desfăşura în tihnă erudiţia privind adăstarea pelerinilor
spre Santiago de Compostela, dar dacă nu vor înţelege cum poartă vântul
destinului corăbiile de piatră, nu vor înţelege nimic despre Galicia şi nu vor
reuşi niciodată să „audă" tăcerea unui dolmen fixat definitiv în peisajul
galician. Pentru ca nu pot pricepe că umbra acestuia nu măsoară trecerea zilei,
ci permanenta luminii, sămânţa glasului celor care 1-a fixat aici, pulverizaţi
după aceea de istorie.
Roci desprinse din tăceri geologice, asupra
cărora intervenţia omului nu s-a manifestat decât în alegerea lor, dictată de
mărimea verticalei, aceşti menhiri, mai cu seamă în vecinătatea ţărmurilor,
sfidează densitatea celor care populează câmpiile bretane sau sudul Angliei,
nefiind deloc un fapt neobişnuit să descoperi o atare prezenţă în grădina de
legume sau lângă streaşina casei. Dialog pe care lumea celţilor îl poartă fără
cuvinte - cuvintele le pun poeţii - şi fără întrerupere cu lumea de aici.
Memorie în afara istoriei, dolmenii din
Galicia, chiar şi atunci, mai ales atunci când nu sunt prezente directe,
cenzurează discursul poetic, sugerând plăsmuiri lirice, imagini şi concepte,
imposibil de obţinut altfel, cele care ne dau iluzia că suntem aproape de marginile
de ceaţă ale uitării, ori, cu vorbele lui Cioran, că ne plimbam pe frontierele
destinului nostru nocturn. Poate de aceea lumina cea mai potrivită pentru a fi
contemplaţi şi înţeleşi este cea din pragul înserării, clipele repezi ale
chindiei, când se crede că timpul nu-i nici bărbat nici femeie, dar se înclină
mai mult spre aceasta din urmă, lăsând să tremure în zare, la întâlnirea dintre
cer şi pământ, focul nedesluşit al promisiunilor.
Nebănuind funcţia estetică a acestei cenzuri,
altfel spus prezenţă prin absenţă a acestor „fiinţe" de piatră - căci
fiinţe au fost la originea lor - critica şi istoria poeziei galiciene citează
la nesfârşit un poem al lui Eduardo Pondal,
O dolmen de Dombate, istovindu-i înţelesurile presupuse şi
considerându-1 cu multă eroare drept „cel mai literal dintre toţi dolmenii
galicieni." Nu-i chiar aşa. Mai exact, nu-i deloc aşa. Născut în 1835, în
Ponteceso - piaţa centrală îi păstrează numele - adolescent călărind spre
Nimina, „pentru a deprinde arta înţeleptului Nebrija" (autorul primei
gramatici spaniole), poetul „celtismului galic" se opreşte la Dombate
pentru admira dolmenul, descriindu-1 frumos, cu sensibilitate, dar ţinând
neapărat să introducă în naraţiunea poetică propria-i persoană din anii de
şcoală. Astfel, cu poetul în prim plan, nu avem un monument, ci o fotografie.
Ispitit de multele referinţe literare, plecând
de la Carballo (carballo înseamna gorunet, în toponimia adolescentei mele)
spre I axe, Camarinas şi Finisterre, m-am oprit în Dombate, constatând fcă
dolemnul de aici nu-şi datorează gloria poemului scris de Pondal, ci lui
însuşi, prin neobişnuitul dimensiunilor şi construcţiei: şapte pietre înalte
şi suple - să reţinem cifra pentru că o vom regăsi, puţin mai încolo, în
Transilvania -, ca nişte cariatide sculptate numai de eroziunea cosmică, ţin pe
creştet o lespede uriaşă, adăpost pentru o sală poligonală, unde se ajunge
printr-un coridor im gust, cu
intrare mai mult sugerată. Arheologii au scos din această incintă fragmente
bănuite a fi desene scrijelate-n granit şi urme de policromie - roşu şi negru -
stinsă sub straturile de cenuşă. Materie asupra căreia n-au avansat nici
ipoteză, lăsând tribuna la dispoziţia poeţilor, cei care nu au întârziat să se
pronunţe: „...noaptea, luna şi sângele domină piatra sacrificiilor / şi fac să
se cearnă, Galicie, peste dolmenii tăi, / sămânţa fecioarei, / sângele
fecioarei, / şi al eroului care a ucis şarpele."
Din nou, din Buenos Aires, într-un poem din
volumul Cicatrici, galicianul Luis
Seoane, ascultă de la distanţă memoria cicatrizată a dolmenilor, distilând
într-un singur vers substanţa a două legende: ni vremurile de demult, spune cea
dintâi, şerpii au populat cea mai mare parte a Galiciei, numită de aceea, în
primele cronici, „ţara
ofidienilor".
Tot o legendă, cea de a doua, a transmis până azi o credinţă devenită lege:
când părinţii se opun unei căsătorii, tinerii fug de acasă şi se refugiază în
locuri protejate de datini, precum dolmenul din Dombate. Urmărirea lor ar fi un
sacrilegiu, şi nu se cunosc cazuri când ar fi fost săvârşit. Astfel, când ies
din legendă şi reintră în lumea reală, sunt pereche recunoscută, iar părinţilor
nu le mai rămâne decât dreptul să purceadă la pregătirea nunţii. Ceremonie
plină de fastul luminos al datinilor, primite cu bucuria pe care numai viaţa,
într-o astfel de răscruce a ei, poate s-o aducă.
Cunoscut şi la noi, mai ales în satele de
munte, recursul la sentinţă fără drept de apel a acestei legende este, nu avem
nici o îndoială, unul din multele obiceiuri pe care, împreună cu galicienii, le
moştenim de la lumea celţilor. Admitem, bineînţeles, incertitudinea care, în
acest caz, vine din două direcţii. Mai întâi, poate că nici noi, nici
galicienii, nu am avut nevoie să învăţăm de la celţi eficienţa acestui demers.
Atâta imaginaţie puteam avea şi unii şi alţii. în al doilea rând, cu aceiaşi
imaginaţie, şi noi şi galicienii am fi putut născoci un mit, o legendă cu
virtute de lege, situând faptul consumat - iubirea dintre tineri - sub
suveranitatea acesteia. Sunt incertitudini pe care specialiştii nu le pot anula
decât aducând împotriva lor certitudinea altora, ţinând nemijlocit de unul şi
acelaşi univers. Foarte precis, de ceremonialul nuntii, E suficient, în acest
sens, să apelăm la don Luis de Gongora (Singurătatea
întâia - versurile 705-1091) pentru a descoperi ca întreagă serie de
obiceiuri reţinute şi transfigurate de el - împodobirea satului, transformat
peste noapte într-un colţ de pădure, cântecele din zori, egale în conţinut cu
oraţiile (colăcăşiile) noastre, despărţirea miresei de părinţi şi de grădina cu
flori, darurile dintre cele două familii încuscrite, bunătăţile ce se pun pe
masă şi toată petrecerea, inclusiv întrecerile tinerilor din cele două
„tabere" - trânta, săriturile şi alte probe care fac dovada îndemânării
şi forţei fizice -, absolut toate se repetă aidoma, astfel ca nu mai avem nici
un motiv să ne îndoim de comunicarea, la distanţă, dintre cele două spaţii,
Opinie consolidată definitiv de ştiinţa
arheologiei, care ne spune CA, deşi sosiţi la noi, în Carpaţi şi pe Dunăre,
trei secole mai târziu decât la Finisterre, celţii au mai avut timp să fie cei
dintâi care ne-au ndus o unealtă de mare folos productiv, roata olarului, şi un mijloc de mult
progres comercial, baterea de monedă,
(c.f. Vasile Pârvan - Dacia, Ed.
Ştiinţifică, Bucureşti, 1979, p. 117-121).
Azi nu mai putem măsura valoarea exactă a
acestor daruri, dar dacă ne vom situa la nivelul acelor vremuri, le putem
compara ca importanţă, cu foarte multe alte mijloace şi industrii inventate de
om până în zilele noastre. Adăugaţi la meşteşugul olăritului lormele noi -
urnele, holurile, ceştile, farfuriile, cupele cu picior înalt, oalele mari,
pentru prepararea pe foc şi păstrarea alimentelor ele., arta pregătirii
lutului, implicit a culorii acestuia - cenuşiu, cafeniu, negru, roşcat - şi
veţi avea, completă, imaginea progresului adus de darurile celţilor, chiar
dacă, încăpăţânaţi, unii dintre meşterii daco-geţi au continuat un timp să-şi
lucreze vasele cu mana, în geometrii rudimentare, retraşi în neolitic... E
impresionant să constaţi pe viu rezistenţa la timp a acestor daruri: trecând
prin Artexe sau Buyo, am trăit sentimentul că, de fapt, mă aflu la Arbore, la
Marginea sau, undeva, în satele năsăudene: aceleaşi vase de lut, cu aceleaşi
forme şi aceleaşi culori... Geografii care, fireşte, se transmit şi rămân
astfel în lumea poeziei.
Tot de la celţi am deprins o construcţie aparte
a necropolelor şi cetăţuilor - celebrele brâie circulare din blocuri de piatră
înfipte în pAmânt, păstrate la Grădiştea Muncelului, sau alinierile megalitice
de la Costeşti. Precum şi - în nedumerirea lui Pârvan – enigmaticele cromlech-uri clădite din lespezi spaţiate,
unde fiecare a şaptea - iată, regăsim cifra din Dombate - se distinge prin
sporul de dimensiune, întocmai ca în Galicia. (Ramon Villares - Historia de i Uilk ia - Ed. Galaxia, Vigo,
2004, p. 27).
Câteva podoabe din argint sau aur, câteva spade
din fier – dacii nu le-au preciat eficienţa -, un coif din bronz, găsit
la Ciumeşti, care păstrează încă intact, zborul vulturului cu ochi de smalţ,
reprezintă semnătura olografă a celţilor, în curgerea lor prin spaţiul carpato-danubian,
pregătindu-1, fără să-şi fi propus aşa ceva, pentru o confruntare demnă cu
forţa imperială a romanilor.
Dar dovezile materiale, oricât de multe,
trebuie însoţite şi confirmate de cele spirituale. Un obicei profan sau din
lumea credinţei necesită durată pentru a începe să funcţioneze. Revenim astfel
la primele pagini, înţelegând mai exact cât de multe sunt asemănările şi cât de
nesemnificative deosebirile dintre noi şi galicieni, înrudiţi prin şirul
nesfârşit de credinţe, datini şi obiceiuri, ritualuri păstrate până azi, cu
veneraţie, fără să le cercetăm izvoarele. Ca să funcţioneze, misterul nu
trebuie cercetat, nici explicat, ci doar recunoscut şi acceptat.
Nici între druizii celţilor şi preoţii daci nu au existat deosebiri, ci
numai asemănări. Nici unii, nici ceilalţi n-au ridicat temple pentru divinităţile
lor. Au preferat, drept altare de cult, pădurile adânci, ţărmurile mărilor
nesfârşite şi înălţimea cerească a munţilor. Kogheonul dacilor (Kogainon, a transcris Strabon, care pretinde
ca l-ar fi văzut) are în Galicia un frate mai vârstnic, necunoscut încă. în
fond, nici noi, citindu-1 pe Strabon, nu ştim unde se află al nostru. Mutat în
legende şi mituri, nu-1 vom afla niciodată. După cum nici galicienii nu-1 vor
găsi pe al lor, la Finisterre. Nu se poate scrie istoria unor lumi în care
timpul şî spaţiul au fuzionat, devenind, spune tot Blaga, cronospaţiu, univers unde realitatea şi
legenda s-au amestecat în unul şi acelaşi adevăr. Singurii care pot să scrie
această istorie sunt poeţii.
Bucureşti / Madrid, 2004
© Darie
Novăceanu – Memoria del futuro