Günter Grass
Împăcat
cu sine, dar nu şi cu lumea în care trăieşte (împreună cu noi), deşi nu mai
scrie de mulţi ani, Gunter Grass revine din când în când, la literatură şi
adaugă la opera sa câte o pagină nouă, îndeosebi poeme, stârnind nu puţine nemulţumiri.
Aşa
s-au petrecut lucrurile cu poemul Ceea ce
trebuie spus, în care se opunea unui atac israelit asupra Iranului. Nu
acesasta a fost, totuşi, sămânţa scandalului, ci faptul că poetul denunţa
existenţa arsenalului nuclear al Israelului şi incriminarea de către acesta a
oricărei critici împotriva sa ca fiind antisemită.
La
puţin timp după liniştirea apelor, Gunter Grass şi-a iritat proprii
compatrioţi, publicând în ziua de sâmbătă, 19 mai, 2012, poemul Ruşinea Europei, în care critică asedierea
financiară şi economică a Greciei de către sistemul bancar internaţional şi
concernele industriale.
Poetul
nu uită că soldaţii care au invadat Grecia în cel de al doilea război mondial,
purtau în raniţă poemele lui Holderin; erau nemţi, nazişti porniţi în cucerirea
lumii.
Dezamăgit
că tocmai ţările care obligă Grecia la sacrificii, în primul rând Germania,
condamnând-o la sinucidere, precum pe Socrate, sunt ţările care au jefuit
valorile culturale a antichităţii greceşti, transportându-le acasă la ele.
Gunter
Grass îi aminteşte Europei că Olimpul nu poate fi expropiat, avertizând-o că
fără spiritul grecesc care a conceput-o, fără Grecia, ar înceta să existe,
vestejindu-se.
Ca
şi în primul caz, avalanşa criticilor şi opiniilor nedrepte împotriva
laureatului Nobel, s-au revărsat peste tot, începând cu cele de pe malurile
Rinului.
Şi
nu-i de mirare că, precum Ceea ce trebuie
spus, şi poemul acesta a fost şters
de peste tot şi nu mai circulă prin nici un mijloc de comunicare.
Îl pun acum la Fereastra blogului meu, în iluzia că şi
alţii îşi vor aminti de el.
D. N. – miercuri, 5 februarie 2014.
La vergüenza de Europa
Aunque próxima
al caos, por no agradar al mercado,
lejos estás de
la tierra que tu cuna fue.
Lo que con el
alma buscaste y creíste encontrar
hoy lo
desechas, peor que chatarra valorado.
Desnuda en la
picota del deudor, sufre una nación
a la que dar
las gracias era antaño lo más natural.
País condenado
a ser pobre, cuya riqueza
adorna
cuidados museos: botín por ti vigilado.
Los que
invadieron con armas esa tierra bendita
de islas
llevaban, con su uniforme, a Hölderlin en la mochila.
País tolerado
ya apenas, a cuyos coroneles
toleraste un
día en calidad de aliados.
País sin ley
al que el poder, que siempre tiene razón,
aprieta el
cinturón más y más.
Desafiándote
viste de negro Antígona,
y en el país
entero hoy lleva luto el pueblo cuyo huésped eras.
Pero, fuera de
ese país, el cortejo de parientes de Creso
ha acumulado
en tus cámaras cuanto brillaba dorado.
¡Bebe de una
vez, bebe! grita la clac de los comisarios,
pero airado te
devuelve Sócrates su copa a rebosar.
Maldecirán los
dioses a coro lo que te pertenece,
pero sin tu
permiso no se podrá expropiar el Olimpo.
Sin ese país
te marchitarás, Europa,
privada del
espíritu que un día te concibió.
Traducción de Miguel Sáenz.
Deşi pe marginea prăpăstiei, nefiind pe placul bancherilor,
departe eşti de pământul care ţi-a fost leagăn.
Ceea ce ai căutat cu tot sufletul şi ai crezut că ai găsit,
îl arunci la gunoi, preţuit mai puţin decât fierul vechi.
Gol înfipt în suliţa datornicului, suferă un popor căruia
altădată să-i aduci mulţumiri era lucrul cel mai firesc.
Ţară condamnată să fi săracă, a cărei bogăţie
împodobeşte hrăpăreţe muzee: prada veghiată de tine.
Cei ce s-au năpustit cu armele peste acest pământ
binecuvântat cu insule, îl purtau în raniţă pe Hölderlin.
Ţară abia tolerată de-acum, pe ai cărui colonei
i-ai tolerat, cândva, ca pe nişte aliaţi.
Ţară fără legi, căreia puterea, mereu în drepturile ei,
îţi strânge brăcinarul din ce în ce mai mult.
Sfidându-te, în negru se înveşmântă Antigona
şi-n toată ţara poartă doliu poporul al cărui oaspete ai fost.
Dar, în afara acestei ţări, cortegiul rudelor lui Craso
au luat din avuţie tot ceea, aurit, strălucea.
Bea dintr-o dată, bea! Strigă galeria comisarilor,
dar, mâniat, Socrate îţi întoarce paharul plin.
dar fără voia ta nu-ţi vor putea expropria Olimpul.
Fără ţara asta te vei veşteji, Europa, lipsită
de spiritul care, cândva, te-a conceput.
Traducere de Darie Novăceanu
No hay comentarios:
Los comentarios nuevos no están permitidos.