Aripi de fluture
Există
în viaţa fiecăruia, în curgerea implacabilă a timpului, ani de care nu dorim să
ne amintim şi ani la care ne întoarcem mereu, retrăindu-i ca prima dată; cu
adausul celor ce au trecut peste ei, fără să-i întunece. Aripi de fluture, deschizi
paginile cărţii în care i-ai ferecat şi fluturele zboară din nou, căutând
mireasma florilor de altădată, risipită de aripile vântului oprit într-o
fotografie pe care n-o are nimeni, dar tu o poţi reface din memorie, cu migală
şi multă răbdare. Pentru că vântul bate mereu, adie sau se stinge, dar nu se
opreşte decât în pictură, sub culorile fundamentale.
Nu toţi anii la care ne
întoarcem au fost la fel. Cei care se desprind mai des dintre coperţi fiind cei
ai plenitudinii. Cei mai puţini, pentru că nu se cuvine să fie mulţi,
plenitudinea adunând la un loc zilele din mai multe calendare şi din mai multe
locuri, desăvârşirea trăirilor împlinindu-se o singură dată.
Anul plenitudinii e steaua
care nu există decât pentru tine, numai tu o vezi şi-i cunoşti traiectoria intersectată cu cea a
planetelor din zodiac, definitiv douăsprezece. Aşa cum le-a văzut
pre-egiptenii, înaintea tuturor celorlalte neamuri. Suficiente pentru
înrâurirea şi desăvârşirea în cosmos a destinului de pe pământ.
Anul plenitudinii este cel
în care ţi-ai împlinit trupul, sufletul şi fiinţa. Conştiinţa de sine. Anul în
care ai cunoscut numele iubirii şi al prietenilor; un prieten fiind mai puţin,
dar mai mult decât o soră sau un frate, care pot sau nu pot să-ţi fie şi
prieteni.
Fluturele care desenează în
seara aceasta volute multicolore prin camera unde mă retrag să-mi transcriu tăcerile în două
limbi gemene, s-a desprins dintre zidurile Palatului
Qutezalpapalotl (quetzal –pasăre;
papalotl- fluture), din Teotiuhacan (din graiul nahuatl: teotl - zeu; tihua – a
deveni), locul în care omul s-a transformat în zeu.
Aşezare-leagăn al civilizaţiilor precolumbine,
oprită la 2000 de metri, pe podişul central al Mexicului. Modest prin
dimensiuni fizice, faţă de Piramida
Soarelui (75 m.), imens prin spirit, toate coloanele sale sunt îmbrăcate în
fluturi de piatră. Aripi care le înalţă cu foşnetul lor, făcându-le uşoare,
când simţi că tu însuţi te ridici de la pământ şi pluteşti odată cu ele.
Levitaţie pură.
Nu
ştiu câte zile are anul plenitudinii mele, nici cât de mari îi sunt
anotimpurile, ştiu doar că sunt diferite, că toamna durează mai mult ca
primăvara şi ştiu, cu toată certitudinea, că cele mai multe zile le-am adunat
din Mexic, unde l-am adus şi pe cele trăite în alte părţi. Mai cu seamă din
Cuba, Chile sau Peru. Şi foarte multe din plaiurile Gorjului natal, unde am
văzut prima dată steaua mea şi-i cunosc toate drumurile.
O lume – vorbesc despre Mexic - pe
care am recunoscut-o ca fiind a mea, trăind-o ca atare, chiar dacă sunt departe
de ţărmurile ei. Mai ales atunci. Precum acum, când deschid o carte şi dau peste Dialogo de los tiempos, un poem al lui Gabriel Trujillo Muñoz,
dedicat mie, în 1990 (probabil imediat după decembrie 89) şi de o scrisoare,
din 1978, de la Álvaro Mutis, încântat de poemele mele găsite într-o revistă în
casa poetului peruan Westphalen (Emilio) şi-mi spune, iluzionat, că a semnat contractul cu Editura Albatros pentru Cele mai frumoase poezii, unde aveau să
apară.
Poemul
lui Gabriel mă impresionează mai mult decât la prima lectură: prietenii mei din
Mexic (nu toţi erau mexicani) au trăit cu sinceritate şi emoţie, păţaniile
noastre din Decembrie 1989, participând de la distanţă scurgerea lor. Pe
Gabriel l-am cunoscut, într-adevăr, în Morelia, la un festival internaţional de
poezie şi-am devenit prieteni fără să ne dăm seama. La poemul pentru mine,
scris sub trăirea căderii lui Ceauşescu, a scris un altul, incriminând
politicienii din maşini de lux şi nădăjduind venirea altora.
Curios, pagina începe cu un
fragment dintr-un poem de al meu, pe care l-am pierdut, scriind mai târziu, pe
aceiaşi structură, un altul – Ars poetica
- , păstrând numai greierii, ca singurul obiect poetic. Îl reîntregesc acum, cu
„darul” de la el, adăugându-i stelele şi sălciile. Se împacă bine.
Între
timp, aflu de la Google, are o
biografie trăită intens, cu zeci şi zeci de cărţi şi premii, „dirijează”
cultura din geografia natală, a ajuns academician, avându-l drept preşedinte pe
Eraclio, Eraclio Zepeda, chapanecho
(original din Chiapas), re-fundator al literaturii orale, luptător ( cu puşcă
adevărată) împotriva invaziei americane de la Playa Girón, Cuba, din aprilie
1961.
Multe din serile mele
mexicane s-au petrecut în casa lui, la doi paşi de cea a lui Mario del Valle,
din strada Rio de Janeiro, Casa roşie - cărămidă pură -, din romanul lui Carlos Fuentes (La cabeza de la hidra - Capul hidrei),
cel ce mi-a dăruit drepturile pentru piesa El
tuerto es rey (Chioru-i împărat), ignorată de teatrele noastre.
La
Marío del Valle mă mutasem venind de la Guillermo (Fernández), casa acestuia, din strada Chiapas, 31 ½ (de necrezut, dar numărul
e real, adică 31,5!), fiind un adevărat salon al poeziei.
Improvizată ca să dureze
mult, pe trasa de sus, casa lui avea o scară exterioară fără sfârşit (nu avea
alta), cu trepte din tablă de fier, pe care Carlos Pellicer o urca aproape în
genunchi. Carlos Pellicer, marele arheolog al culturilor precolumbiene şi al
poeziei mexicane...
Poet cu un timbru intimist
original, marcat de la debut, Mario del Valle îşi făcuse o editură, Papeles privados, unde a publicat (o
face şi acum) numai nume mari (Paz, Jaime Sabines, Neruda, Cernuda, Leon
Felipe) sau mari speranţe, pe care nu le numesc. Ediţii splendide, unele
îmbrăcate în coperte din şarpe adevărat. Exact ce nu făcea Raúl Renán, a cărui
editură, La maquina electrica, nu
avea astfel de ambiţii, păstra aceiaşi literă-tip de maşină de scris, era
ieftină şi rapidă.
Am
publicat în amândouă, o carte a mea şi o Poarta
deschisă, o antologie a poeţilor noştri tineri, tineri pe atunci, acum
clasici, vârstnici sau plecaţi dincolo. Cărţi pe care le alcătuiam în câteva
zile (şi nopţi), în camera pe care mi-o „închiriase” Mario, unde veneau ciotcă
foarte mulţi poeţi – Rafael Vargas, Carlos Isla, Carlos Monsivais, Carlos
Montemayor (mulţi carloşi...), Jose Emilio Pacheco, Sandro Cohen, Manuel Nunez
Nava, Homero Aridjis... Un grup compact denumit de mine Los Aztecas.
Los aztecas |
Mai rar, apărea şi Hugo
Gutierrez Vega, dascăl şi ocrotitor Mecena al tuturora, ca director general al
culturii şi al revistei de la Universitate, departament care funcţiona ca un
veritabil minister al culturii; cu posturi de radio, casă de discuri, săli de
teatru şi de concerte şi foarte multe publicaţii. In concurenţă cu Bellas Artes, al doilea minister al culturii
– guvernul le recunoştea financiar, pe amândouă, păstrând o parte din buget
pentru un al treilea, Fonapas, orientat
pe difuzarea spiritului mexican în exterior şi al „exteriorului” în Mexic. La Bellas Artes erau stăpâni preţuiţi
Ignacio Solares, cu o revistă la dimensiuni de tabloid, şi Carlos Alvarez, galician-basc-cubanez,
strămutat aici, ginerele lui Max Aub, directorul unui mensual super elegant,
dedicat preponderent artelor frumoase, cum se şi întitula, după numele
Palatului Bellas Artes, unde a fost
cinstită de curând cenuşa lui Gabriel Garcia Marquez, atât de denigrat şi discreditat
de „elita” de dreapta pentru ideologia sa de stânga. Fals şi nedrept, fiind că
nu-i decât ideolog al progresului uman, aşteptat de toată lumea cinstită.
In
cele din urmă Guillermo Fernández a părăsit casa din Chiapas şi s-a mutat aici, două etaje mai sus, astfel să
cenaclurile noastre se petreceau alternativ, în aceiaşi clădire, cu aceleaşi
prezenţe. De aici, plecam la conferinţe pe teme de interes pentru noi sau la
librăriile mari, unde cărţile, înainte de a fi puse în vânzare, se citeau de
autorii lor, de autorii altor cărţi sau de actori bine cunoscuţi, când publicul
nu mai încăpea printre rafturi, ieşind în stradă, când asistenţa sporea
neaşteptat de mult.
Sub
această trăire, am cutrierat multe zone arheologice şi am scris primele pagini
din Precolumbia, terminate la Bucureşti, sub retrăirea celor dintâi.
Drumul morţilor |
Unele
locuri le-am văzut împreună, în altele am ajuns singur, cu ajutorul lor. Precum
în la Chichen-Itza, Merida, Palenque sau Uxmal, datorită îndemnurilor lui Álvaro Mutis şi Gabriel Garcia Marquez - pentru mine Gabo -, telefoanelor şi
scrisorilor lor cele care mi-au pus la dispoziţie între Yucatanul.
La
Teotihuacán am fost cu Guillermo Fernandez, Manuel Nuñez Nava, Rafael Vargas şi
un al doilea Rafael, pe post de şofer. Înaintea călătoriei, am trecut prin Mercado de la Merced, o imensă piaţă de
legume, de unde am cumpărat pâine şi fructe, bine venite la marile înălţimi,
mai ales că am stat toată ziua printre temple şi piramide.
Sus, pe Piramida Soarelui, unde se aflau
altarele divinităţilor supreme, Guillermo mi-a dăruit (o ţinuse ascunsă,
într-o pungă de polimeri) o pălărie mexicană din paie de orez, să mă apere de
arşiţă. O păstrez, pe peretele casei, dinspre Răsărit.
Ştia pe din afară poeme din
Blaga şi Arghezi (Durerea mea de vineri...)
pe care mi le recita uneori, cu sunetul unei de orchestre, cántând din toate
instrumentele.
Era cel mai bun traducător
de literatură italiană. Mi-a scris de la Milano, unde strângea bani, lucrând în
două restaurante. Şi m-am trezit cu el la Bucureşti, minunat de teiul din
faţa casei („ deci aşa arată un tei”), izbucnind într-un hohot nestăvilit, când
i-am spus că aşa arată, dar teiul meu e teioaică...
Azi, Guillermo nu mai e în
viaţă. Se retrăsese la Toluca, departe şi singur de Ciudad de Mexico. Singur.
Aşa l-au găsit, negăsindu-l niciodată pe asasinul său.
Iau o carte de a lui, o
deschid şi din pagini se desprinde, bătut la maşină un sonet, între ultimele.
Nu-l pot traduce. Pentru mine trăieşte numai prin vocea lui. Îl transcriu aşa
cum l-am aflat în volumul La hora y el
sitio – Ora şi locul.
Un fluture. Hieroglifa
Focului din toată Precolumbia.
Madrid, 29 mai 2014
Guillermo Fernández
Yo soy la soledad
Yo soy la soledad en crecimientola sola cuerda en una sola lira,
la afilada presencia que conspira
contra el paso del día bajo el viento.
Surtidor de un secreto movimiento,
sobrevivo a la luz. En mí respira
la vida eterna de la noche y gira
la quietud indecible de su aliento.
sobrevivo a la luz. En mí respira
la vida eterna de la noche y gira
la quietud indecible de su aliento.
He venido a olvidar aquella espuma
que vio la transparencia de la nada.
No me importa saber lo que consuma
que vio la transparencia de la nada.
No me importa saber lo que consuma
el bullicio del día que se dora
en coágulos de vida abandonada.
Solitario en el bosque y en la hora.
en coágulos de vida abandonada.
Solitario en el bosque y en la hora.
...............................................................
R. Darie Novăceanu- 2014