P o e z i a m e x i c a n ă c o n t e m p o r a n ă
Homenaje a los 80 años |
Hugo Gutiérrez Vega
Să
visezi un oraş
Să visezi un oraş şi să
te trezeşti
privind numai ruinele
lui,
Să visezi străzi,
oameni cure se duc la
lucru,
după amiezi când
înfloresc iubirile.
Să le asculţi poveştile
lor,
destăinuirile plăcerii,
bătăliile lor,
nopţile de flacără
arzând
în dimineţile când totul
urmează să aibă un
înţeles.
Să visezi oraşul în
puterea verii,
când pinii încep să vorbească,
iar iedera înflorită
ridică un zid
înmiresmat.
Să ştii că s-a aflat
aici
timpul care spune că nu, înşelându-se,
pentru că încă mai e
aici
chiar daci privirile
nu-1 pot descoperi.
Să-l reconstruieşti din
cărţi,
cu vorbele rostite de
lumea lui,
privindu-i zidurile
dărâmate,
să simţi că a fost
adevărat
şi că prezentul ne
dăruieşte
privelişti neadevărate.
Se prăbuşesc lucrările
omului,
moartea şterge toate semnele
prezentului,
dar atât timp cât un om
viu
se gândeşte la cei mai
înainte vii,
la cei care au clădit
această prăbuşire,
moartea pentru o vreme
nu va exista
şi sub această îndurare
iluminată
există nemurirea care-i
înşelătoare
şi totodată adevărată.
O clipă de întoarcere la
viaţă,
un miraj verde
în nesfârşitul deşert al morţii.
Am îndeplinit toate legile
Am îndeplinit toate
legile,
am guvernat supus
legilor politicii,
care nu sunt aceleaşi cu
cele ale moralei;
am făcut dreptate cu
mâna forte, uneori am fost binevoitor.
Supuşii mei nu mă
iubeau, dar înţelegeau faptele mele.
Viaţa mea a fost luxoasă
pentru că aşa trebuia
- luxul e o raţiune de
stat -
am încercat în momente
de linişte,
să îndrăgesc poezia,
ceramica şi muzica profană;
am fost riguros, deşi puţin convins,
în îndeplinirea îndatoririlor religioase
- acestea sunt o altă
raţiune de stat -
iar dialogul meu cu
Dumnezeu a cunoscut nopţi înflăcărate.
Demetrio Paleologu sfidează moartea
Soseşti
din inconştienţa
de a ne juca
pe muchia cuţitului.
trudim sub soare,
Privim luna pe ţărmul
cretan
şi ne acoperim creştetul
cu mantia iubirilor.
Adăpostiţi sub ea,
jucăm tot timpul
sarcasticul joc al nemuririi.
Guernica
Lui Pablo Picasso
Lăsaţi calul acesta
să-şi îndure singur agonia;
lăsaţi taurul negru
să-şi sfâşie moartea cu
coarnele;
oricât de ageră ar fi
spada
pe care această moarte
nevăzută
Şi neaşteptată o
răsuceşte
prin aerul otrăvit.
Copilul doarme, moare;
sânii mamei; regăsirea stelei
din noaptea de ieri.
Nu există sânge,
nu-i loc pentru sânge
în aceasta privelişte de
trupuri sfârtecate;
numai aerul fierbinte,
minutul sonor,
iar după aceea tăcerea,
ţipătul neaşteptat
se pietrifică aici,
precum casa moartă
Şi ochii copilului
deschişi înlăuntrul său.
Cronica neagră
Lui Cesare
Pavese
Să ieşi într-o dimineaţă
din casă,
fără să-ţi bei cafeaua, fără
să spui nimic,
fără să-ţi săruţi soţia
şi copiii.
Sa ieşi şi să te pierzi
pe străzi,
să urci într-un tramvai,
să străbaţi grădina fără
să vezi
cum soarele îmbracă în
lumină
crengile arborilor.
Să străbaţi grădina fără
să vezi
că un copil îţi
urmăreşte paşii,
fără să vezi pletele
blonde, brunete, veştede
ale tuturor femeilor,
Rafael Alberti, Hugo Gutierrez, Darie Novăceanu |
să treci purtând un
surâs sfârşit
cu buzele strânse până la durere.
Să
intri din hotel în hotel,
căutând unul liniştit şi
îndepărtat;
să te întinzi între cearceafurile
proaspete
şi fără să spui un
cuvânt,
fără să deschizi
fereastra
pentru ca soarele să
nu-ţi aducă nici o speranţă,
să-ţi pui pistolul la tâmplă.
Nu am spus nimic, nici
eu, nici soarele,
nici florile pe care ni le-au dăruit
fetele.
Amintire din Brăila
Străzile din oraşul acesta pleacă de pe
malul râului,
dau ocoluri peste ocoluri şi se întorc pe
malul râului.
Pentru a le străbate m-am aşezat pe mal.
O bucată de viaţă a crescut sub tălpile
mele.
Traduceri de Darie Novăceanu
Fotografia ultimă: Lectură poetică - Zamora, 1983
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.