Vremea
corvidelor
Îndoindu-mǎ cǎ ar fi fost în stare
de josnicia pe care o aveam în faţǎ, gata sǎ i-o trec cu vederea dacǎ şi-ar fi
recunoscut jumǎtate din ea, l-am cǎutat la telefon, i-am spus cine sunt, iar
el, dupǎ o pauzǎ lungǎ, suficientǎ pentru ca stolurile de ciori, prinse de
înserarea sfârşitului de august, sǎ ajungǎ din Piaţa Victoriei la Podul Constanţa, mi-a rǎspuns
cǎ nu ştiam cu cine stau de vorbǎ. Mi-a spus-o apǎsat, sâsâind ca de obicei,
rǎrind cuvintele în aşa fel, încât sǎ înţeleg cǎ, de fapt, nu ştiam cu cine am
de-a face.
Din îndoialǎ, josnicia trecea în
certitudine. Am lǎsat sǎ mai treacǎ o generaţie de corvide de-alungul
bulevardului Ion Mihalache, fost 1 Mai, şi am adǎugat apǎsat, sǎ priceapǎ cǎ nu
pe el îl cǎutam, ci pe celǎlalt, cel
de pânǎ atunci, fost şi dintotdeauna.
Rǎmas în casetǎ, restul conversaţiei
îmi spune cǎ a priceput, dar a refuzat sǎ-şi recupereze persoana de altǎdatǎ,
preferând-o pe cea de acum, ipocritǎ şi arţǎgoasǎ.
Într-adevǎr, nu ştiam cu cine am de
a face. Nu ştiam cǎ, de când lipsesc din ţarǎ – a lipsi din ţara ta nu înseamnǎ
a trǎi în alta - pe lângǎ pungaşii
dintotdeauna, cei care, între douǎ staţii de tramvai, printr-un brânci acordat
cu frâna vatmanului, te lasǎ fǎrǎ ceas, a apǎrut o generaţie nouǎ, de manglitori culţi şi
politicoşi, care te invitǎ sǎ „avansezi înainte”, îţi lasǎ ceasul, dar ţi-l
golesc de timp. Un ceas poţi sǎ-ţi mai cumperi, şi poţi sǎ urci în tramvaiul
urmǎtor. Timpul golit astfel, trecut în ceasul lor, nu-l mai afli nici în paradis, unde, oricum,
nu mai ai ce face cu el.
II
În ziua aceea, nu urcasem în nici un
tramvai. Mersesem pe jos, prin cartier, descoperind că dregătorii feudali –
cluceri, postelnici, paharnici, pivniceri sau serdari – reuşiseră să-şi
păstreze uliţele, înveşniciţi în demnităţile lor de către neofeudalii de azi,
respectuoşi cu tradiţiile unui trecut urât, din care-şi construiesc un viitor
frumos.
Numai uliţa mare fusese scoasă din
istoria ei de peste o suta de ani ca să facă loc unui politician fără nici un
an de istorie. Şi exact aici m-am oprit, în librăria din fostul bulevard 1 Mai,
răsfoind – nu la întâmplare – câteva cărţi, îmi recunoscusem timpul golit din zilele mele
şi trecut sub alte nume în paginile acestora, în primul rând numele celui
cǎutat la telefon. Am ieşit în stradǎ cu sentimentul cǎ plec dintr-un cimitir, Cimitirul Progresului, cel care – dacă
nu ştiţi, eu cunosc -, în Bucureştii de ieri şi de azi, se aflǎ lipit de Strada Eternitǎţii, cu intrare şi prin
partea opusǎ.
Numai privirile grele de reproş ale
unei vânzătoare m-au adus pentru o clipă la adevărul prezentului. S-a uitat la
ceas, nemulţumită că întârziasem prea mult – erau multe pagini – şi nu
cumpărasem nimic, nici măcar o maimuţă galbenă de la raionul de jucării. –
Nu-mi plac maimuţele, am vrut să-i spun, dar privindu-i pletele m-am trezit întrebând-o: - Lumânări nu aveţi? – Nu, e
marfă de sezon. De Paşti şi la
Crăciun...
Afară, dinspre Piaţa Victoriei,
primul pâlc de corvide se îndrepta spre Piaţa Chibrit „agǎţate” de troleul
tramvaiului 20. Cele care nu ştiau sǎ citeascǎ, se rǎzlǎţeau la încrucişarea cu
fostul bulevard Miciurin, acum General Rădescu, dar tot în prelungire cu strada
Turda, zburând în urma tramvaiului 45, şi reveneau, protestând, grǎbind
„pasul”, sǎ nu-şi piardǎ familia. Potop de aripi negre...
Pânǎ acasǎ, am rǎsfoit în gând
paginile din Plumb şi Scântei galbene. Nu-mi pot închipui
poezia românǎ fǎrǎ Bacovia – i-ar lipsi nordul - , nici poemele lui fǎrǎ
potopul de pǎsǎri negre. Pentru cǎ nu
sunt pǎsǎri decât pe dinafarǎ şi nu-s negre deloc. Abia târziu, prin anii 70,
când l-am tradus în spaniolǎ, mi-am dat seama cǎ pe dinlǎuntru erau altceva. Şi
exact acest altceva e lucrul cel mai
greu de tradus, uneori imposibil.
Blestemată mai fie şi toamna./ Şi frunza
ce cade pe noi - / Blestemat sa mai fie şi târgul / Ursuz, şi cu veşnice
ploi...
În mai, 1956, Gabriel n-a vrut să
urce lângă tatăl său fără mine. Şi aşa am plecat la Cimitirul Bellu, din curtea
Uniunii Scriitorilor, cu mâinile pe coşciugul lui George Bacovia. Şi m-am întors
acasă, în Piaţa 1 Mai, cu tramvaiul 20, unde mă aflam şi acum, în strada care
şi-a pierdut numele.
Nu, corvidele de acum nu sunt ale
lui Bacovia. Sunt altele, mai precis, un alt
altceva, o generaţie cu alte izvoare,
înfrăţite cu cele ale manglitorilor culţi şi politicoşi.
III
Când s-a apucat sǎ înveţe spaniola, (re)numitului de mai târziu prof.
universitar Andrei Ionescu i s-a împleticit pronunţia - mai multe sunete decât
litere -, şi ca sǎ-şi desprindǎ limba din cerul gurii, a început sǎ sâsâie ca un
gâscan surprins în ograda vecinilor. Lucru firesc, dacǎ nu uitǎm cǎ imitaţia
persupune şi însuşirea gândirii celui imitat, iar de aici şi a
comportamentului.
Academicianului Iorgu Iordan – sunt
douǎ vieţi de atunci – i-au plǎcut amândouǎ defectele şi l-a reţinut la Catedrǎ, unde bǎrbǎtuşul
palmiped, născut in Floreasca, lângă Groapa lui Ouatul, trecând din gârlǎ în gârlǎ, şi-a îmbunǎtǎţit
sâsâitul şi constipaţia foneticǎ, ajungând stǎpân pe un lac întreg, adicǎ
profesor plin. Plin şi deplin, cu merite la vedere, şi altele doar presupuse,
derivate prin bǎnuialǎ din aureola universitarǎ, care te face sǎ pari mai
deştept decât eşti.
Între acestea altele, unele se vǎd
abia acum, în a treia viaţǎ, când el însuşi a descoperit cǎ le-a trǎit puţin şi
prost pe celelelate douǎ şi ca sǎ mai îndrepte câte ceva,
s-a reîntors sǎ
facǎ ordine în ogrǎzile altora. Mai grav, a început sǎ creadǎ cǎ a umblat pe
drumuri pe unde n-a fost nicicând, dar presupune cǎ numai asta ar fi fǎcut.
Drept pentru care s-a apucat sǎ-şi planteze numele pe ele, ca poliţia semnele
de circulaţie.
Deloc întâmplǎtor, unul dintre acestea, cel care a dus – şi mai duce – spre
literatura sudamericanǎ, l-am deschis eu, în 1965. Şi aşa a rǎmas pânǎ de
curând, când, deloc întâmplǎtor, l-am gǎsit jefuit. Jefuit la propriu, de la un
cap la altul. Iar la una dintre rǎscrucile din 1972, mi-am gǎsit numele şters.
Şters definitiv, înlocuit cu numele şi pronumele sǎu şi al unei gâşte tinere,
cu ifose de lebǎdǎ, strecuratǎ în ograda proprie pe sub zǎplaz, sǎ-l ajute la
plantarea noilor semne şi întreţinerea
bǎtrâneţei personale.
Nu-i vorba – conversaţia telefonicǎ stǎ mǎrturie - de o slǎbire a memoriei, ci de o betegealǎ
psihicǎ specificǎ impostorilor de o categorie aparte, cei care uzurpǎ memoria
altora şi reuşesc sǎ li se substituie, trecând în proprietatea lor bunurile
uzurpatului. Nu are importanţǎ amǎnuntul cǎ nimeni nu se poate întoarce de unde
n-a ajuns niciodatǎ. Ajunge ca uzurpatul sǎ fie absent; dispǎrut din spaţiu, nu
neapǎrat şi din timp. Culţi şi politicoşi, când absenţa celui plecat fǎrǎ
adresǎ devine mai lungǎ decât aşteptarea, intruşii intrǎ în hazna, îşi leapǎdǎ
caracterul, şi ies îmbrǎcaţi în hainele celuilalt, dându-se drept ce n-au fost,
dar le-ar fi plǎcut sǎ fie.
Timp de douǎ vieţi, universitarul Andrei Ionescu a avut rǎbdarea monahalǎ
de a repeta la nesfârşit, în faţa studenţilor, unul şi acelaşi curs de istorie
literarǎ despre scriitori spanioli cu operǎ închisǎ, lǎsându-le impresia cǎ le
transmite cunoştinţe şi judecǎţi noi-nouţe. Toate culese din ogrǎzile altora,
astfel cǎ de la el n-a pus decât sâsâitul zǎbrelit în colivia unei flaşnete; cu
papagal pe trapez şi bilete de examen alături. Singura obligaţie a flaşnetarului
a constat în învârtirea în ritm potrivit a manivelei. Un supliciu acceptat ca un
ideal, de unde, odatǎ ajuns, nu te mai poate clinti nimeni.
Am avut oroare de o atare îndeletnicire. În loc sǎ repet de zeci de ori
unul şi acelaşi lucru despre un singur scriitor – oricât de important -, am
preferat sǎ traduc alţii unsprezece, înzestrând bibliotecile cu opere la care
cititorii nu aveau cum sǎ ajungǎ.
Aşa au ajuns, în 1965, la Tunelul, romanul lui
Ernesto Sábato, urmat, în 1984, de Abaddon
Exterminatorul, opera sa fundamentalǎ. Aşa au ajuns, în 1972, la literatura
lui Jorge Luís Borges, când, la propunerea, în selecţia, şi traducerea mea, Editura Univers a publicat Moartea şi busola, prima culegere din scrierile marelui autor
argentinian.
Tot aşa, în 1979, au ajuns la Toamna patriarhului, capodopera lui Gabriel
García Márquez, dupǎ ce, un an mai înainte, cunoscuserǎ Fantastica şi trista poveste a candidei Eréndira şi nesǎbuitei sale
bunici, iar, puţin mai târziu, Cronica
unei morţi anunţate. Pagini ale aceluiaşi scriitor, recunoscut între timp
cu Premiul Nobel.
Toate aceste traduceri, şi multe
altele, au trecut acum, prin jaf, imposturǎ şi piraterie, în proprietatea
altora. Începând, deloc întâmplǎtor, cu Moartea
şi busola, culegere pe care universitarul Andrei Ionescu şi
gâsculiţa-lebădă au înscris-o în patromoniul propriu. Împreunǎ, aripǎ lângǎ
aripǎ, în 2006, au şters numele meu şi au plantat la aceastǎ rǎscruce
portretele lor în mǎrime naturalǎ. Aşa mi-am regǎsit cartea, în librǎria din fostul bulevard 1 Mai,
nǎpǎdit de potopul corvidelor de ultimǎ generaţie.
Nu voi mai vorbi despre aceste lucruri niciodatǎ. Imi cunosc ceasul şi
nisipul din el şi cred cǎ nu-i inutil sǎ cheltuiesc puţin pentru cei care au
clepsidra neînceputǎ.
Pentru cei care nu ştiu, dar şi pentru cei care au uitat, sunt nevoit sǎ
adaug cǎ la
vremea aceea, în
1972, Jorge Luís Borges era un scriitor proscris. Nu apǎruse în nici o ţarǎ din
Est, aducerea lui în lumea literarǎ de la noi reprezentând un gest de
nesupunere ideologicǎ, sancţionat, în cel mai fericit caz, cu neincluderea ta
în planurile editoriale din anii urmǎtori. O pâine mai puţin pe masǎ şi douǎ
mai puţin în suflet.
Pe atunci, în peisajul literelor noastre încă mai ara plugul de lemn al
realismului socialist, ideologia culturalǎ supraveghind toate drumurile pe unde
ar fi sosit şi altfel de sǎmânţǎ. Dispunea de toate mijloacele, umilinţe de
care nu vreau să-mi amintesc.
Faptul cǎ în perioada aceea au apǎrut mulţi, foarte mulţi mari scriitori
strǎini, îşi are explicaţii şi
motivaţii care nu intereseazǎ aici. Cine-şi mai aminteşte de Heliade? In
cultura românǎ, când n-a fost prea târziu, pentru mulţi era prea de vreme.
În cazul lui Ernesto Sábato, ca sǎ revenim la capăt de drum, refuzul
publicǎrii sale a durat doi ani. Autorul Tunelului
nu figura în mica – malenkaia –
enciclopedie sovieticǎ, dar figura în cea mare – balşaia -, unde se menţiona pǎrǎsirea cercetǎrii din domeniul
fizicii atomice şi i se reproşa abandoarea militanţei comuniste.
Sosirea neaşteptatǎ a autorului la Bucureşti, a anihilat primul pretext. Al doilea:
Sábato a acceptat plata drepturilor în lei – pǎstrez documentul -, bani pe care
nu i-a încasat niciodatǎ, dupǎ cum nici pe cei cuveniţi pentru Abaddón Exterminatorul. Banii aceia
trebuiau cheltuiţi în ţarǎ şi au rǎmas depuşi la Fondul Literar, de
unde au ajuns la o instituţie nouă, recent privatizată ca să poată fura de la
stat. Jefuitorii trecutului...
Prietenia cu Sabato nu avea preţ. Şi
nu are nici azi. Al treilea pretext, ultimul: personajul principal Juan Pablo
Castell abuzeazǎ de serviciile unei prostituate românce. În traducerea mea,
Sábato a fost de acord ca prostituata sǎ nu aibă nici o naţionalitate...
N-am reuşit, din pricina unor astfel de pretexte, absurde dar decisive,
sǎ-i aduc pe atunci în bibliotecile noastre pe Julio Cortázar, Juan Rulfo sau
Juan Carlos Onetti. În una din
povestirile primului, regele Carol se plimba cu Elena Lupescu într-un avion
fǎrǎ destinaţie precisǎ. În Pedro Páramo,
romanul lui Rulfo, morţii era mai vii decât toţi viii din lume şi aveau idei şi
obiceiuri contrare viitorului dorit şi asteptat de noi. În paginile lui Onetti
se sǎvârşea un avort ilegal, pedepsit de legile noastre.
Nu am nici un merit şi nici o vinǎ: pe toţi trei, şi pe mulţi alţii, i-am
cunoscut de aproape, prietenia şi scrisorile lor vindecându-mi multe
singurǎtǎţi. Cu Cortázar am cǎlǎtorit prin Cuba, în 1968; cu Rulfo am locuit,
în mai 1972, uşǎ lângǎ uşǎ, într-un
hotel din insulele
Canare şi ne-am revǎzut în Mexic, fiindu-mi cǎlǎuzǎ tǎcutǎ în universul
culturilor precolumbiene. Cu Onetti, Leopoldo Marechal, Carlos Rojas, Angel
Ramas, Marta Traba, Carlos Martínez Moreno, Salvador Garmendia, Mario
Monteforte Toledo, Augusto Monterroso, şi alţii, am cǎlǎtorit, în 1969, timp de
zece zile în acelaşi tren, de la
Santiago de Chile pânǎ la Puerto Montt, înnoptând în Chiloé,
aproape de Ţara de Foc. Un vagon, casǎ
pe roţi pentru scriitorii sudamericani, iniţiativǎ a lui Pablo Neruda, Jorge
Edwards, Francisco Coloane si Mario Vargas Llosa, dupǎ un congres unde, invitat
sǎ vorbesc despre realismul socialist, am optat pentru un socialism realist.
Motiv de mânie publicǎ din partea delegaţiei sovietice şi a unor scriitori de
aceiaşi militanţǎ; la exact un an dupǎ intrarea tancurilor sovietice în
Cehoslovacia...
In mod concret, atunci am descoperit izvoarele literaturii Sudului şi am rǎmas
aproape, strǎduindu-mǎ sǎ aduc acasǎ o parte din foşnetul lor. Atât cât am
putut şi mi s-a îngǎduit. Alţii, dupǎ aceea, au adus mai
mult, aşezând în geografia noastrǎ fluviul imens al acesteia, inviorând
peisajul cu valori mari, despre care mulţi nu ştiau cǎ existǎ, dar şi-au dat
seama cǎ ne lipseau. Azi, totul pare simplu. Atunci, totul era complicat.
Ilustrative, cele ce mi s-au întâmplat cu Toamna patriarhului, capodopera lui Gabriel García Márquez. Respinsǎ
categoric de Cartea Româneascǎ şi de
toate celelalte edituri de la noi. Mai puţin de Univers, unde profesorul Romul Munteanu a „pierdut” referatele
externe obligatorii, toate trei negative, sfǎtuindu-mǎ sǎ fac rost de altele,
favorabile. Ştia ceea ce alţii nu aflaserǎ: cartea s-a editat în 1979, în
perioada de pregǎtire şi desfǎşurare a celui de al X-lea Congres al PCR, când
cenzorii erau ocupaţi cu discursurile delegaţilor, şi nu aveau timp sǎ vadǎ „o
vacǎ în balconul patriei”, pe care, cu toatǎ dragostea pentru el, Marin Preda
n-a avut curajul s-o lase acolo, pǎscând iarba covoarelor prezidenţiale.
Cartea s-a „tras” în 100.130 exemplare, dupǎ cum apare în caseta tehnicǎ;
tiraj la care tipografii de la
Scânteia,
respectuoşi cu operele de valoare, au mai adugat de la ei, cu hârtie de la
stat, alte 10 mii, în beneficiu personal.
Nu-i inutil sǎ adaug cǎ, la rugǎmintea mea, Gabriel García Márquez
acceptase plata drepturilor de autor în lei, plǎnuind împreunǎ cu Álvaro Mutis
o cǎlǎtorie în România. In adolescenţǎ, amândoi fuseserǎ îndrǎgostiţi de Panait
Istrati, primul scriitor român ajuns în Sudamerica şi care, chiar dacǎ pare
greu de crezut, le-a influenţat primele pagini. Un personaj istratian, Maqroll el Gaviero,
vaporean plutind pe toate fluviile, reale sau imaginate, însoţeşte toatǎ poezia
şi proza lui Álvaro Mutis. Tradus şi publicat de mine, în 1980, la Editura Albatros, Mutis îmi
scria pe pagina de gardǎ din Jurnalul din
Lecumberri: „Darie, aceastǎ carte are o singurǎ virtute, aceea cǎ am
scris-o gândindu-mǎ la fratele nostru Panait Istrati, la durerea şi fericirea
lui de a fi om.”
Existǎ întâmplǎri care se trăiesc şi nu se mǎrturisesc niciodată. Le
păstrezi numai pentru tine, să te poţi întoarce în lumea lor, retrăindu-ţi
timpul fără să ştie nimeni pe unde umbli. Vroiam sǎ-i aduc pe cei doi la Brǎila, oraş care, prin
Istrati, Voiculescu, Fǎnuş Neagu, Bǎnulescu, etc., nu se deosebeşte prin nimic
de Aracataca, dupǎ cum nici Bǎrǎganul nu se aflǎ departe de Macondo. Bǎnuiala
cǎ ultimii doi au trecut ei mai întâi prin Macondo, nu-i un păcat. Nu treceau,
în definitiv, prin locuri necunoscute. Treceau ignorând amănuntul că destinul
culturii noastre a fost şi a rămas acela de a adânci văile pentru ca undeva,
sus, să primească mai mult lumină alte culturi. Universalizarea este o noţiune
inventată de cei instalaţi de mult pe aceste înălţimi.
Aparte harul cu care s-a născut, marele talent narativ al lui García
Márquez s-a format inventând întâmplările lui, în timp ce le asculta pe ale
altora. Mai întâi, pe ale lui Nicolas Márquez, bunicul dinspre mamă. Inventa
alături, cu o imaginaţie fabuloasă,
descoperind semnificaţii noi, acolo unde
nimeni nu le mai căuta. Sau povestind, fără să ştie, lucruri pe care alţii le
povestiseră de mult. Când am tradus Inecatul
cel mai frumos din lume, m-am dus la volumele lui Arghezi şi am recitit Zburătorul. Faceţi ca mine şi veţi
descoperi stupefiaţi ca-i vorba de unul şi acelaşi text – peisaj, situaţie,
metaforă – scris de Arghezi în 1927 şi rescris de Gabo în 1968.
Un traducător, când traduce cu
adevărat, traduce din memorie şi pagini din alţi autori. Traduce din el însuşi,
pagini pe care nu le va mai scrie niciodată. Traducându-l pe Gabo, îmi
întocmisem o „hartă” a mea, în care Melquiades se întâlnea faţă în faţă cu
Panteră, din Zahei orbul, în vreme
ce, din aceleaşi pagini, Caliopi rămânea strangulată pe malul Buzăului, iar
Remedios dispărea în văzduh, purtată de cearşafurile întinse la uscat. Nu-i
bine să-l citeşti pe Herodot după ce l-ai citit pe García Márquez.
****
Surprinsǎ de ideea unei cǎlǎtorii la
Bucureşti a celor doi columbieni strămutaţi în Mexic, de la Barcelona – unde îl
cunoscusem pe Gabo, în 1968 –, Carmen Balcells, agenta universalǎ a
drepturilor sale, a dorit sǎ ştie dacǎ leii româneşti îi acopereau cheltuielile
cǎlǎtoriei, plus o sesiune de tratament geriatric la staţionarul Ana Aslan. I-am rǎspuns cǎ nu, nici vorbǎ de aşa
ceva.
Cǎlǎtoria nu a mai avut loc, dar ceva din neîmplinirea ei s-a împlinit:
cine ştie sǎ citeascǎ folosind infraroşiile, va descoperi în spatele figurii
lui Simón Bolivar, din romanul Generalul
în labirintul sǎu, chipul de fum al lui Tudor Vladimirescu. Schiţat de
cuvintele acestuia: „Mai înainte de a ridica steagul spre a cere drepturile
patriei mele,
m-am îmbrǎcat în cǎmaşa morţii.” Text cules în
casa mea din Bucureşti, de istoricul mexican Gustavo Vargas şi comunicat lui
Gabriel García Márquez, care a ştiut sǎ-l transmitǎ lui Bolivar fǎrǎ cuvinte.
Destine paralele, consumate în alt spaţiu, dar, absolut, în acelaşi
calendar.
În cazul lui Borges, târguiala editorialǎ a durat trei ani, şi nu mi s-a
întâmplat nimic urât. Când îl cunoscusem, Borges aproape cǎ nu m-a lǎsat sǎ
vorbesc (vezi Cu Borges despre Borges,
în cartea mea, Ora Americii Latine,
apǎrutǎ la Albatros, în 1971),
interesat de geţi, de scrierile lui Ovidiu în limba acestora, de geometria
cobzei românesti, în ale cǎrei sunete recunoştea vechea vihuela, din care descinde ghitara argentinianǎ de azi. Forme pe
care nu putea sǎ le mai vadǎ: mi-a luat mâna şi mi-a pus-o pe cicatricea de pe
creştet, origine a povestirii Sudul
şi a pierderii treptate a vederii.
Era interesat de istoria
Transilvaniei: unul din personajele sale (Nemuritorul)
trecuse pe la Kolozsvár,
în 1638, în drum spre Leipzig. Amǎnunt observat de cenzurǎ, anulat de Vladimir
Streinu – „Kolozsvár în 1638, Cluj dupǎ Avram Iancu.” –, directorul editurii. Tot el a vestejit şi alte amǎnunte, aprobând
publicarea, aşa cum o propusesem.
Am întocmit culegerea retrǎind întâlnirea aceea - au mai fost şi altele -, reţinând tot ceea ce am considerat mai
semnificativ pentru opera sa de pânǎ atunci, renunţând la paginile respinse
categoric de cenzurǎ. In total, 36 de piese – 400 de pagini – adunate sub
titlul Moartea şi busola, împrumutat
cu îngǎduinţa sa, de la una din povestirile din Artificii. Tiraj : 50 de mii de exemplare, la preţul de 8,75 lei
per unitate.
Aşa a intrat Borges în librǎriile noastre, astfel a rǎmas în bibliotecile a
trei generaţii de cititori; suficiente pentru ca podul memoriei sǎ se aşeze
definitiv pe cele douǎ maluri. Aparte, influenţele. Pasărea cu zbor invers a
lui Nichita pleacă de aici...
Şi satisfacţia
mea: traducerea a fost premiată de Uniunea Scriitorilor, preşedintele juriului
fiind Marin Preda, cel atât de exigent cu scrierea frumoasă. Profanat astăzi de
politicienii noştri care nu se mai adună la fierăria lui Iocan, ci la Cafeneaua lui Iocan, unde fac schimb de bancuri
ideologice.
În toţi anii aceia, universitarul Andrei Ionescu a umblat cu flaşneta pe
umǎr, ignorând amǎnuntul cǎ pasul pe loc e timp fǎrǎ distanţǎ. N-a fost
interesat de Borges pânǎ spre sfârşitul de secol, când şi-a dat seama cǎ merita
sǎ-şi planteze numele pe drumurile mele, asumându-şi, în 1999, îngrijirea unei
ediţii (Opere). Unii samǎnǎ, alţii
culeg. Proiectatǎ în patru volume, Editura
Univers n-a publicat decât douǎ, nedispunând de materia necesarǎ pentru
urmǎtoarele. A făcut-o din materia care
exista, cu o viclenie de tejghetar din Piaţa
Dorobanţi, intercalând între traducerile mele, şi ale altei traducătoare,
traducerile proprii. Puţine şi grǎbite, suficiente pentru a-şi justifica
impostura, legitimându-se drept mare editor al marelui Borges.
Când m-a anunţat cǎ mi-a inclus – fǎrǎ
sǎ mǎ consulte - traducerile în
„ediţia” sa, n-am fost curios sǎ aflu cum şi-a alcǎtuit-o. Am descoperit dupǎ
apariţie, ca la criteriu cronologic, respectat de toţi editorii din lume, mai
adǎugase unul, cel al „genurilor literare”, criteriu stupid, pentru cǎ Borges a
dispreţuit aşa ceva, inventând tot
atâtea „genuri” câte a simţit cǎ-i erau de folos. Intersectarea liniei
cronologice cu cel de al doilea criteriu i-a privat pe cititorii „ediţiei” sale
de cunoaşterea mişcǎrii în timp real a creaţiei borgesiene, anulându-i multe
virtuţi. Borges e singurul autor care, în zece pagini, a scris un roman pe care
alţii nu l-ar fi terminat nici în câteva sute. Singurul care transportǎ
fantasticul în realitate şi istoria în ficţiune. Singurul care şi-a construit
propria esteticǎ. Singurul care, nevǎzǎtor, a vǎzut adevǎruri nevǎzute de
nimeni, niciodatǎ.
Substanţa celor douǎ volume s-a sprijinit, efectiv, pe culegerea mea, dar
nu i-am reproşat absolut nimic. Nici mǎcar însuşirea în întregime a volumului Artificii – peste 60 de pagini!- trecut
pe numele şi în contul sǎu personal. Mi-am simţit ceasul golit de timp, dar am
trecut totul în seama unei rǎtǎciri de moment, aşteptând volumele urmǎtoare,
cele care nu au mai apǎrut niciodatǎ.
Editura
Univers avea sǎ disparǎ la puţin timp, fiind privatizatǎ. Ca şi vapoarele,
vândutǎ pe gratis; aruncându-se peste bord un portofoliu imens, jefuit de toţi
neaveniţii. Pentru că după 1989, cultura română nu a mai avut ministere, ci
numai Miniştri.
Mircea Martin, ultimul director, a mai salvat ce s-a putut, între altele,
romanele lui Sábato, într-o ediţie splendidǎ, şi versiunile mele din Borges.
Cele pe care, cu autoritatea de editor, câştigatǎ uşor şi repede, flaşnetarul s-a dus la Iaşi, fascinând o editurǎ de aici cu o nouă ediţie Borges. Completǎ şi
definitivǎ.
Prestigioasǎ prin dispariţia celor privatizate, prosperǎ prin vânzarea perelor
din plopii de pe Copou, unde-şi are sediul central, editura ieşeanǎ a
îmbrǎţişat oferta ca pe o mireasǎ pǎrǎsitǎ în faţa bisericii Trei Ierarhi, şi a mai plantat un plop
fructifer la fereastrǎ. Neapǎrat plop, pentru cǎ perele acestuia nu sunt
impozabile decât în proverbe.
Aşa a apǎrut şi astfel am rǎsfoit,
în librǎria din fostul bulevard 1 Mai, opera lui Jorge Luís Borges: trei volume
elegante, dintre care primul - nu se putea altfel - include, în intregime, culegerea mea din 1972
şi, evident, poartǎ titlul de atunci - Moartea şi busola -, dar nu şi numele
meu, traducerea trecând prin imposturǎ intelectualǎ în proprietatea celor mai înainte menţionaţi.
Nici un alt titlu nu era mai potrivit pentru ca nordul memoriei culturale sǎ-i
orienteze pe cititorii de azi spre literatura lui Borges, asigurând şi
desfacerea celorlalte volume. Astfel cǎ
universitarul-flaşnetar şi l-a însuşit fǎrǎ sǎ şovǎie, iar editura ieşeanǎ,
specializatǎ în cultura plopilor după o metodă belgiană, l-a cultivat cum i-a fost oferit.
Când i-am cerut acordul, Borges era sceptic: încercase şi el, prin 1950,
acest titlul, fǎrǎ nici un succes de librǎrie. Vânduse numai trei volume. I-am
sugerat Istoria universalǎ a infamiei. A zis nu. Am adǎugat Istoria eternitǎţii. A zâmbit: éternulité... În 1972, din Moartea şi busola s-a vândut în 50 de
mii de exemplare.
Cât priveşte traducerile mele, premiate de Marin Preda, universitarul
însuşi le-a recunoscut valoarea, incluzându-le în ediţia din 1999. Sunt
aceleaşi şi acum. Cu mici diferenţe exterioare: s-au înlocuit virgulele, s-a schimbat formatul, coperta, nasturii şi
preţul. Inaccesibil pentru cei care nu pot scoate banii din buzunarul altora. Îndeletnicire
plăcută şi uşoarǎ, din câte pot sǎ observ, pentru cǎ sunt destui care au
învǎţat s-o facǎ foarte bine. Şi nu fac decât asta. Un semn de progres, fǎrǎ
îndoialǎ, ca şi altele din ultima vreme, dar cu particularitǎţile sale: înainte, se fǎcea culturǎ fǎrǎ bani; acum se
fac bani fǎrǎ culturǎ. De aceea şi existǎ mulţi bani. Mai mulţi ca
niciodatǎ: uşori, grei, albi, negri, spǎlaţi, furaţi, falsificaţi, etc., ori
însuşiţi prin imposturǎ intelectualǎ. Care seamǎnǎ, dar nu-i tot una cu falsul
intelectual, la îndemâna oricui. Impostura intelectualǎ te ajutǎ sǎ câştigi
bani fǎrǎ dovezi incriminatorii. Nu existǎ legi pentru fǎrǎdelegi de aceastǎ
naturǎ. Caii de la bicicletǎ, apa din ciur şi perele de plop n-au avut
niciodatǎ un preţ mai bun ca acum. Cine au ştiut sǎ-şi planteze la timp un
astfel de pom, a reuşit sǎ vândǎ jumǎtate din pǎdurile ţǎrii, pǎstrându-şi toţi
banii.
De aici, telefonul meu şi trufia palmipedului. Surprins cǎ-i deranjez
înserarea, s-a rǎţoit la mine din toate
bălţile: „- N-ai nici un drept sǎ-mi ceri socotealǎ. Eşti ultimul. Şi şti bine
de ce”. Ştiam: ca ambasador în Spania, nu l-am vrut consilier cultural. Nu i-am
explicat motivul. „ – Bine, am zis eu, dar traducerile?” „– Traducerile erau neglijente”. S-a gândit, probabil, la
neglijeul gâştei. „– Şi titlul ?” „ – Da, pentru titlul poţi sǎ mǎ dai în judecatǎ.
Tot n-ai sǎ câştigi.” „ – Nu te dau, te-njur - l-am înjurat frumos. Şi aştept să mă dai tu
în judecată. Şi sǎ câştigi”.
Se înserase bine. Bine de tot şi peste tot. Dormeau până şi corvidele.
Bucureşti, 2002
..................................................................
© Darie Novăceanu
- 2014