C u
c ă r ţ i l e p e f a ţ ă
3.Cheile culturii române
3.Cheile culturii române
Urmare scrisorii mele prin care ceream subvenţionarea traducerilor din Tudor
Arghezi şi George Bacovia, Preşedintele Institutului Cultural Român, domnul
Horia-Roman Patapievici, mi-a trimis următorul răspuns:
Stimate domnule Darie Novăceanu
Vă mulţumesc pentru răspunsul dumneavoastră deosebit de prompt. Am studiat şi bugetul estimativ anexat iniţial şi care
scăpase colaboratorilor mei. Desigur, aceste lucruri le-am discutat apoi într-o
şedinţă de conducere.
Aveţi însă în vedere că noua
strategie culturală a Institutului Cultural Român prevede editarea de volume
traduse de vorbitori nativi, mă tem că interesul nostru pentru tipul de proiect
pe care ni-l propuneţi, indiferent cât de meritoriu ar fi, este în acest moment
foarte mic.
Vă mulţumesc totuşi pentru oferta dumneavoastră şi că aţi ales Institutul
Cultural Român.
Horia-Roman
Patapievici
Preşedinte
N-am
rezistat ispitei şi i-am trimis Preşedintelui Institutului Cultural Român opinia
mea despre traduceri şi traducători nativi. Astfel:
Stimate
domnule Horia-Roman Patapievici,
După
scrisoarea dumneavoastră de azi, consider „dialogul” dintre noi încheiat. Este
şi ceea ce îmi şopteşte Blaga însuşi, spunându-vă câteva adevăruri - nu toate -
pe care nu le cunoaşteţi, pentru că nu a-ţi avut timp pentru aşa ceva, şi e
bine să reveniţi asupra lor. Suntem două lumi, două epoci, două vârste, şi dacă
mergeţi pe maidanul pe care văd că vă place, nu vom putea sta de vorbă
niciodată.
Îmi îngădui mai întâi să
observ că absolut nimic din ceea ce îmi spuneţi în prima scrisoare nu se
mai regăseşte în cea de a doua. O atât de promptă determinare e de admirat şi
nu pot să nu-i răspund.
Totul, ca să nu lungim
vorba, se reduce la opţiunea dumneavoastră de a
susţine volume de literatură română „traduse de vorbitori nativi”,
astfel că traducerea poemelor lui Blaga de către mine nu vă interesează. Este o
opţiune ideală dar, deloc paradoxal, cea mai nefericită din toate cele
posibile. Dacă îmi oferiţi un exemplu, îmi recunosc eroarea, îmi cer scuze şi
renunţ la chei definitiv. Le arunc, dar nu voi considera adevărat exemplul respectiv.
Eu vă pot oferi, în schimb,
exemple contrarii, pe care nu le puteţi suspecta de nelegitimitate. Şi ca să le
înţelegeţi exact, vă amintesc gândul unui filozof al cuvântului “casa fiinţei”,
spaţiul unde sinele se dezvoltă şi se afirmă. Numai în cuvintele limbii tale - spunea acesta - se întâmplă să-ţi aminteşti de lucruri pe
care nu le-ai învăţat niciodată. Eminescu l-a tradus pe Kant, dar nu şi-a
tradus în germană nici măcar Lacul
sau Peste vârfuri, pe care, cu un
dicţionar obişnuit, orice grădinar le poate traduce foarte exact. Exact, adică
fără fidelitate şi, mai ales, fără sensibilitatea semanticii poetice.
Treceţi
la Caragiale: ştia germana - limbă în care a murit - ca şi româna, dar nu şi-a
tradus o replică din O noapte furtunoasă
şi nici un rând din Kir Ianulea. In
schimb, se întreba cu mofluzìe : Şi ce
căuta neamţul în Bulgaria? Daţi-mi un vorbitor
nativ în măsură să spună pre limba laptelui său curat murdar, fără sa strice laptele românesc.
Amintiţi-vă
de Arghezi: ani mulţi în Elveţia franceză şi mulţi alţii în franceza de la
Paris. Şi nici un cuvânt, din Cuvinte
potrivite, tradus de el în franceză.
Nu-l
uitaţi pe Barbu. Studii
în germană, soţie germană nativă. La catedră vorbea în română, când scria Joc secund folosea bizantina. E singurul poet mare al Bizanţului şi singurul
care se putea „traduce” în germană. Nu s-a tradus.
Mi-l mai amintesc pe Rebreanu
: maghiara, rusa, germana. Şi nici o pagină din Ion tradusă de el. Si nu pot să-l uit, mai ales, pe Blaga: germana,
poloneza, ceha, franceza, sârba, italiana, portugheza, greaca statuilor şi
latina cimitirelor. Şi nici un vers din Poemele
luminii.
¿A fost o pierdere faptul că
nu s-au tradus? Pentru noi, imensă. Pentru ei, un câştig pentru a se realiza pe deplin în română.
Pentru alţii, nu interesează aici, nici una nici alta.
Am alte exemple, de o categorie
aparte : Cioran. Francezii l-au recunoscut drept un mare stilist (volterian) al francezei. Numai că
singurele cărţi ale lui Cioran, care au şi suprafaţă de râu şi adâncime de mare
sunt cele scrise în română. Singurele care respiră fără aparate artificiale. Şi
el o ştia foarte bine: numai după 12 ani de aer francez, respirat în taină, a
scris prima carte în franceză, jeluindu-se că e un ratat şi nu va fi mare în
nici una din limbi.
Nu-l adăugaţi pe Tzara :
genial, a intuit că nu putea scrie în franceză, la 19 ani, După amiaza unui faun, scrisă de Mallarmé la 34 trecuţi. Şi-a dat
seama că stâlcind franceza - adică folosind-o aplicat pe cea învăţată -, va
avea faima (nu şi gloria) francezului.
Există şi alte categorii de
români „pierduţi”. Ciorănescu. Nu Alejandro, care-i uimea pe spaniolii din
Tenerife cu castellana sa, ci George Ciorănescu, poetul care a adus în Franţa
din Italia Divina Comedie, pe care francezii au recunoscut-o drept cea mai
bună din multele ale lor.
Puneţi alături pe Blaga şi
Doinaş, poeţi de seamă (nu compar pentru că nu pot), traducători ai
lui Faust. Dacă trebuie să alegeţi,
¿cu care rămâneţi ?
Don Quijote a fost tradus de Eliade Rădulescu
din franceză, după Florian. Nicolae Costin a tradus din latina lui Wanckelius Orologiul principilor, iar un anonim a
transpus din greacă Criticonul.
A pierdut Spania ceva? Nu, a
câştigat. Şi am câştigat şi noi un secol de literatură spaniolă; mai târziu decât alţii, dar cu folos.
Vă mai amintesc, în final,
traducătorii „vorbitori nativi” de spaniolă. In septembrie, 1968, în Isla
Negra, Pablo Neruda a vrut să ştie ce părere am de antologia sa 40 poetas rumanos, traduşi de el. - „Nu
sunt români, sunt 40 de poeţi pablonerudieni”
- am zis eu, crezând că o sa-i facă plăcere. Nu i-a făcut şi cum opinia mea s-a
produs în faţa a peste 40 de scriitori latino-americani - Rulfo, Llosa,
Marechal, Onetti etc.-, Neruda a fost agresiv pe loc şi violent după, în presă. N-a
câştigat. Si era un mare, uriaş poet; nu un grădinar.
Alt exemplu: prin 60, la
Sinaia, cu Alberti, traducând Eminescu. Avea traducere liniară, avea versiuni
în franceză şi italiană. Obligaţia mea era să-i citesc corect în română, el
asculta, verifica, tăia, adăuga: Deasupra
criptei negre a sfântului mormânt - Sobre la cripta negra de la sagrada tumba.
Când am ajuns aici, a început să danseze...
Din aceiaşi lume, un alt
poet - tot poet! - traduce şi el Eminescu, după cinci ani de zile petrecuţi în
România. Echivalează: Ce-ţi pasă ţie,
chip de lut, / Dac-oi fi eu sau altul? Prin
Rostro de luto, es importante/ Si
soy o no soy más? Retraduc, ca să înţelegeţi: Faţă de doliu, e important/ Dacă sunt sau nu mai sunt? Pentru chip,
era mai bun vulto; pentru lut trebuia arcilla, barro, tierra Idiotul a citit luto, care în spaniolă
nu înseamnă decât doliu. Si tot
aşa, un volum întreg şi o profanare rotundă.
A fost plătit cu o căruţă de bani. Si reeditat de trei ori, chiar dacă
eu l-am pus pe două coloane, faţă în faţă, pe două pagini din România literară, în toamna lui 1980, cu
scandal la Minerva, la Ştefan Andrei
şi la „poliţie”. Pentru că era imigrant comunist. Tot el i-a „îngropat”, fără
cruce, pe Ion Barbu şi Alexandru Macedonski.
Un ultim exemplu:
săptămâna trecută, la Círculo de Bellas
Artes, din Madrid, s-a prezentat
numărul special dedicat literaturii noastre de revista Republica de las letras, unde am participat cu Tzara. Prezent şi cel mai bun - şi singurul, cum a fost prezentat - traducător din română, vorbitor nativ de
spaniolă, care a insistat mult şi agresiv pe acest merit, care, de fapt, e
un moft. Nu am vrut să
le stric petrecerea, dar ceva-ceva tot i-am spus.
Plătit şi aici şi de acasă,
fiindcă i-a tradus pe Eliade si Sebastian din franceză; căci Eliade a
scris respectivele titluri în franceză, iar, în cazul celui de al doilea,
folosind originalul (Ed. Humanitas)
numai pentru a transcrie notele de subsol, dându-le ca aparţinându-i. ¿De unde
atâta
erudiţie, cultură, literatură, istorie, gazetărie şi politică
românească, la un vorbitor nativ de spaniolă, grădinar şi proprietar de
portocale ?
Şi să se observe: una-i să
traduci jurnale sau memorii
şi-i cu totul alta să traduci poezie sau naraţiune beletristică. Blaga
nu-i jurnal, când scrie poezie.
Destul de curios, nativii
spanioli, când vorbesc româna - deşi evită - se bâlbâie. Absolut toţi pe care-i
ştiu. Chiar şi profesorul de limba română, de la Şcoala Oficială de Limbi
Străine, se bâlbâie constant în trei limbi: italiană - născut italian -, în
spaniolă - a crescut aici - şi în română, învăţată, probabil, tot de la un
gângav.
Strategia
dumneavoastră, domnule Patapievici, e un dezastru asumat. Nu sunt responsabil
de ce fac alţii. Nu veţi afla, între vorbitorii nativi - vorbesc de spanioli -
decât nişte aborigeni. Pentru că scriitorii spanioli nu ştiu româna şi chiar
dacă ar şti-o, nu fac traduceri. Nici alţii, din alte ţări. Nu mai fac.
Revedeţi, din curiozitate, versiunea italiană din Arghezi, semnată de
Quasimodo. Revedeţi Poeţi români, traduşi
de Mario de Michelli. Revedeţi Eminescu
tradus de Rosa del Conte. Revedeţi versiunile franceze din poezia noastră
făcute în Franţa de poeţi francezi cu bun renume, pe vremea Veronicăi
Porumbacu.
Si
revedeţi traduceri făcute de Paul Miclău, Duţescu, Mihai Matei, Cornel Popescu, Oana Busuioceanu, Michalea Ghiţescu, Ileana
Vulpescu, etc.,etc., în cea de a doua
limbă a lor, nematernă, dar pe care o ştiau mai bine decât aborigenii. Lista e
lungă. Impresionantă. Nişte apostoli pierduţi în deşertul financiar al
contabililor de până ieri, ignoraţi de intelectualii „subţiri” de astăzi.
Nu vorbesc despre mine.
Luaţi şi citiţi, chiar vă rog, Góngora,
tradus de mine în opt ani de muncă. Se învaţă limba poeziei spaniole în opt
ani. Sunt membru corespondent al Academiei Regale Spaniole, din 1983; Premiul
Naţional Spaniol pentru Traduceri, în 1983; Premiul Internaţional „Luís
Rosales”, în 1993, pentru volumul de poeme Estado
del tiempo, scris în spaniolă; recunoscut cu Meritul Civil, in 1990 şi cu Ordinul
Alfonso X El Sabio, în 2004. Toate astea ¿nu înseamnă nimic în ochii
dumneavostră? Cereţi din arhiva Institutului
şi vedeţi Curriculum vitae, lăsat de
mine.
Cereţi
din aceiaşi arhivă manuscrisul meu din Blaga, cu discheta lui. Vedeţi că există
şi un Eliade -Mircea Eliade, un retrato
desconocido. Iar la Blaga, când am dat cele 10 poeme - pe care le-ţi
plătit cu batjocura a 30 de dolari!- am adăugat şi Lucian Blaga, entre el arca de Noé y la barca de Caronte. Puneţi
totul aparte, într-un plic. Mă pregătesc
să vin pe acasă şi vreau să mi se restituite, aşa cum le-am dat. Sunt ale mele.
Vag
de tot, îmi amintesc că întreţineaţi o rubrică la Europa liberă, unde vorbeaţi frumos - Să înţelegem împreună - despre gropile din asfaltul
Bucureştilor. Nu cred că mai sunt în stradă, dar am sentimentul că aţi venit cu
ele în Institutul Cultural Român, care
nu-i al dumneavoastră, ci al statului român.
Si presupun că vorba „împreună” aţi luat-o de la filosoful de care vorbeam la
început. Acolo are alt înţeles, fiind
pusă după un substantiv - cuvânt împreună.
In spaniolă numai eu ştiu cum se poate echivala.
„Dialogul”
nostru se termină aici, domnule Patapievici. Îmi pare rău că l-am început eu,
deşi era obligaţia dumneavoastră. Pentru că nu sunteţi moştenitorul legal al Institutului Cultural Român, ci numai
„preşedintele” acestuia, numit prin consens multicolor de cineva care nu are
decât culoarea lui.
Consider opţiunea
dumneavoastră, în ce mă priveşte, o mare batjocură. Si-mi rezerv opţiunea de a
nu păstra numai între noi acest „secret”.
Îmi iau cheile şi vă las toate uşile la dispoziţie. Mai puţin cele ale
culturii române.
Să auzim
numai de bine
ss - semnătura
Madrid, 15 aprilie 2005
............................................................
R. Darie Novăceanu - 2014