Toamna
patriarhului
sau
despre ficţiunea
realităţii şi
singurătatea puterii
Es
un gran sueño poder ver la vida desde la muerte
Gabriel
García Márquez - 1995
La cinci ani de la apariţie, tradus în mai toate limbile pământului,
citit, recitit şi interpretat din cele mai neaşteptate unghiuri, romanul Toamna
patriarhului nu pare să fi fost înţeles cu adevărat nici în
ceea ce priveşte noutatea pe care Gabriel Garcia Márquez o aduce în cadrul unei
teme deloc nouă, nici în ceea ce priveşte splendida şi uluitoarea ei tratare
formală. Nici în ceea ce priveşte mesajul politic al cărţii.
Gloria literară cucerită cu romanul anterior, O sută
de ani de singurătate, neatinsă de
nici un romancier până acuma, i-a umbrit oarecum noile pagini, devenind incomodă
pentru tot ceea ce scrie. Invizibile, mecanismele criticii literare au rămas
deschise, într-o stare de alarmă permanentă, măsurându-i cu grijă şi furie
fiecare pagină nouă, fiecare cuvânt, comparând totul cu capodopera şi
situîndu-1 de fiecare dată sub valoarea acesteia.
Toamna patriarhului n-a făcut excepţie de la această
„calibrare" în raport cu universul macondian. Mai mult, dincolo de câteva
studii pertinente (Mario Benedetti — Recursul supremului patriarh, în Casa
de la las Americas nr. 98/76), au abundat judecăţile liniare, unele de-a
dreptul ridicole, ajungându-se la acreditarea unei opinii generale aflată la
mari distanţe de adevăr : nu numai că acest roman s-ar afla sub cel anterior,
ca înălţime estetică, dar, treacă-ni-se cu vederea anecdota, aidoma girafei pe
care ţăranul o priveşte toată ziua, plimbându-se prin grădina zoologică, pentru
ca seara, la plecare, să conchidă că aşa ceva nu există, personajul cărţii,
acest teribil Nicanor Alvarado, nu există nici el, nu poate exista nici măcar
ca fantasmă plăsmuită de imaginaţie...
Lucrurile, la urma urmelor, nici nu se puteau petrece altfel şi Gabriel
García Márquez şi-a dat seama de o astfel de perspectivă, încercând, cel puţin
la începuturi, s-o îndepărteze, dar rezultatul a fost exact contrariu. Pentru
că stimulându-i pe reporterii care au umplut presa literară de pretutindeni cu
cele mai surprinzătoare mărturisiri şi declaraţii, n-a făcut decât să-i irite
pe criticii contrazişi în „descoperirile" lor şi, mai mult, să creeze în
jurul propriei sale literaturi o literatură la fel de fantastică. Fabulosul şi
magicul cuvintelor sale l-au învăluit în anii aceia, premergători apariţiei Toamnei
patriarhului, într-o lumină deloc pământeană, dar care i s-a
potrivit atât de bine, că nici azi nu s-a eliberat întru totul de ea. Mai ales
după ce mica aşezare de lângă Aracataca, Macondo cel real, a dispărut pentru
toţi cei ce trăiesc în afara ei, iar Macondo cel închipuit i-a luat locul
definitiv. Atât de puternică, de concretă şi de sugestivă a devenit existenţa
sa prin paginile din O sută de ani de singurătate, încât
cititorii şi interpreţii s-au mutat
aici, în nevăzutul pipăibil doar de îndoială şi adevărul extras doar din
ipoteze şi unde, cum observam cu un alt prilej, (în prefaţa la Fantastica şi trista poveste a candidei Erendira şi
a nesăbuitei sale bunici, Editura
Univers, 1979), nu s-a petrecut şi nu se va petrece nimic în afara voinţei
scriitorului.
Alvaro Mutis, Gabriel Garcia Márquez şi Darie Novăceanu - Mexico, 1986 |
Bineînţeles, odată pusă în starea de alertă amintită, critica literară a
reţinut şi computerizat toate declaraţiile autorului şi, cel puţin aparent, nu
s-a îndoit de ele ; mai ales că aceasta părea să fie şi dorinţa acestuia. S-a
ajuns astfel, printr-o tenace întindere reciprocă de capcane, ca realul cel mai
obişnuit să fie adjudecat drept ficţiune, iar imaginaţia pură să devină drept
cea mal concretă realitate.
Când Gabriel García Márquez şi-a dat seama că se mersese prea departe, că
nici el însuşi nu mai reuşea să facă disocierile de rigoare dintre cele două
teritorii literare, era mult prea târziu. În cursa pe care, involuntar sau
deliberat, o întinsese criticii, rămânea un singur captiv: el însuşi.
Nu consider totuşi, că această condiţie i-ar fi fost
numai potrivnică. În fond, ea face parte din caracterul său macondian şi
reprezintă, precum toată literatura scrisă de el, o aventură omenească de mare
frumuseţe. Mai mult, în tot acest dialog n-au existat niciodată violenţe
verbale, iar experienţa aceasta rămâne, ca şi gloria incomodă adusă de O sută dc ani de singurătate, unică până acum şi plină de
învăţăminte.
O antologie cu aceste confesiuni, iniţiativă pe care, în mod ciudat, n-a
avut-o până în clipa de faţă nici un editor, s-ar citi cu acelaşi interes cu
care se citeşte pretutindeni literatura autorului. Pentru că şi în aceste
pagini există, am impresia, cel puţin aceeaşi cantitate de ficţiune, în marea
ei parte neidentificată ca atare. Adunată la un loc, critica literară ar reuşi,
poate, o delimitare a amintitelor teritorii şi acest lucru ar fi cu mult mai
folositor decât „pânda" încordată cu care-i aşteaptă fiecare pagină nouă
pentru a o confrunta cu capodopera disecată cu grijă şi eroare, în toate
sensurile posibile.
S-ar descoperi, sunt sigur, cu acest prilej, că biografia reală a
scriitorului, transferată — nici nu se putea altfel — personajelor, s-a
îmbogăţit pe parcurs cu date ale personajelor înseşi. Tot astfel, s-ar
descoperi că anumite întâmplări existente doar în imaginaţia lui Gabriel García
Márquez au devenit prin mărturisirile sale, ori prin intuiţia eronată a
criticii, reale. Teoria literaturii ar avea mult de lucru şi numai spre
propriul ei profit, căci „cazul" marquezian ilustrează la modul perfect
multe din secretele artei romaneşti din acest secol. Niciunde, în paginile
altui scriitor, cum foarte precis sublinia Mario Vargas Llosa, cele două
teritorii, cel real şi cel imaginar, nu se unesc într-o sinteză atât de
perfectă, unde „realul obiectiv şi realul
imaginar se confundă într-o substanţă indestructibilă : istoricul şi fabulosul, cotidianul şi
himericul, faptele trăite şi faptele inventate". (în García Márquez : Historia de un deicidio — Istoria unei zeificări —- Barral Editores, Barcelona, 1971, pag. 71).
Iată, aşadar, câteva din exemplele posibile. Spre sfârşitul paginilor din
O
sută de ani de singurătate, un personaj, nu întâmplător numit Gabriel,
porneşte spre Paris cu două schimburi de haine, o pereche de pantofi şi opera
lui Rabelais în ediţie completă. Fireşte, critica 1-a identificat aici pe
autor (ceea ce-i perfect îndreptăţit), sosit la Paris în decembrie 1955,
trecîndu-l pe Rabelais între numele care alcătuiesc lunga serie de izvoare
literare — de la Cărţile Exodului, la Sofocle, Faulkner şi Hemingway; de la
Cervantes, la Joanot Martorell, Amadis de Gaula şi Lazarillo de Tormes; de la
Balzac, la Virginia Woolf, Flaubert şi, dacă nu mă înşel, Marcel Proust — în
care s-a încercat identificarea unor influenţe, întotdeauna posibile.
Iniţial, Gabriel García Márquez n-a contrazis o
astfel de opinie : într-un interviu acordat lui Ernesto Schoo (Călătoriile
lui Simbad García Márquez — Primera Plana, nr. 234, iunie 1907, Buenos
Aires), el îşi mărturiseşte lectura şi admiraţia pentru Gargantua şi
Pantagruel. Imediat, criticii au pus cele două cărţi pe masă şi au
„descoperit" teribile asemănări între ele: din Rabelais ar fi izvorât
excesele pantagruelice ale personajelor, apetitul sexual şi nebuniile lui
Aureliano Segundo, ori disproporţiile falice ale lui José Arcadio.
Stânjenit de astfel de apropieri, în ianuarie
1968, Gabriel García Márquez se va dezice: ...„îmi face plăcere să citesc
astfel de lucruri”, pentru că în realitate, cartea pe care o luase Gabriel la
Paris era Jurnalul anului ciumei de Daniel Defoe. “Am făcut pozna
acestei schimbări în ultim moment, pentru a le întinde o cursă criticilor".
(Armando Durán — Convorbiri cu Gabriel
García Márquez, în Revista Nacional de Cultura nr. 185, Caracas,
1968). Opera pentru care-şi va mărturisi şi cu alte prilejuri admiraţia, dar al
cărei transport la Paris rămâne la fel de improbabil, căci în cadrul aceleiaşi
convorbiri autorul insistă asupra romanului Amadis
de Gaula, carte pe care o trece între preferinţele sale.
Puţin mai târziu, revine asupra ultimului titlu,
destăinuind motivul admiraţiei într-un text care merită să fie reţinut:
„...Cum îţi aminteşti foarte bine, în romanul cavaleresc (referinţa se face
exclusiv la Amadis n. m.),
cavalerului i se taie capul de atâtea ori de câte are nevoie povestirea. În
capitolul III se dă o mare bătălie şi povestirea are nevoie să-i taie capul
cavalerului şi i-l taie, iar în capitolul IV cavalerul apare întreg pentru ca
mai târziu, când se va simţi nevoia, într-o altă bătălie, i se va tăia capul
din nou. Toată această libertate narativă a dispărut odată cu romanul
cavaleresc, unde se petreceau lucruri la fel de extraordinare cu cele ce se
petrec acum în America Latina" (Gabriel García Márquez y Mario Vargas
Llosa. La novela en America Latina, diálogo, Lima, Carlos Milla Batres, Ediciones
UNI, 1968, pag. 17).
Multe, enorm de multe mărturisiri, făcute de
Gabriel García Márquez, au anulat aproape brutal întâmplări socotite ca imaginare
în O
sută de ani de singurătate. Am aflat astfel că Melquiades, ca personaj, s-a
născut la Praga, în 1957, unde autorul a vizitat, între altele, celebra stradă
a alchimiştilor. Că sugestia ploii nesfârşite i s-a relevat la Varşovia, în
acelaşi an, dar prin contrast, seceta care cuprinsese oraşul fiind atât de
dezolantă, încât numai un potop ar fi putut s-o şteargă.
Tot aşa, Macondo şi fundarea sa nu au nimic
fantastic, explicaţia pe care autorul o dă, şi poate fi adevărată, fiind o
întâmplare petrecută chiar de bunicul său, Don Nicolás Márquez, supravieţuitor
a două războaie civile şi unul dintre cei mai vechi locuitori din Aracataca,
unde venise traversând munţii pentru că, exact ca José Arcadio Buendia, omorâse
un vecin — „care-1 supăra mult şi-1 provoca mereu, dar el nu-i dădea nici o
atenţie, până cànd situaţia a devenit atât de încordată, încât pur şi simplu,
1-a împuşcat" — şi deşi tot satul era de partea sa — „unul din fraţii
mortului a dormit în noaptea aceea în faţa uşii bunicului, pentru a împiedica
răzbunarea familiei" a părăsit aşezarea „pentru că nu mai putea suporta
ameninţarea" şi pentru că, aşa cum i se povestise nepotului „tu nu-ţi dai
seama cât de greu atârnă un mort". (Gabriel García Márquez şi Vargas
Llosa, op, cit. pag. 11).
O stranie complicitate literară funcţionează, cum s-a observat de mulţi
cercetători, între acest Don Nicolás Márquez şi autor, cel căruia îi pune în
seamă multe din întâmplările reţinute de el în
O sută de ani de singurătate, dar e imposibil de stabilit dacă e vorba de
fapte cu adevărat reale, ori de întâmplări închipuite de bunic şi servite
nepotului ca adevărate, ori imaginate de acesta şi trecute în seama bunicului.
Dincolo de acest amănunt, definitiv sigilat (Don Nicolás a murit pe când
autorul avea opt ani şi, cum a mărturisit autorul însuşi, de atunci nu
i s-a mai întâmplat nimic extraordinar în viaţă...), cert este faptul că Gabriel García Márquez a
intuit întotdeauna în datele realităţii, elementul în care, latentă, se afla
sugestia literară şi simbolul artistic.
Iată exemplul cel mai la îndemnă :
urcarea la cer a frumoasei Remedios porneşte de la o realitate pură, autorul
neinventând nimic, dar selectând sugestia : „A existat o fată care corespunde
întru totul descrierii pe care o fac pentru Remedios. Ea a fugit cu un bărbat
şi familia n-a
putut suporta o astfel de ruşine, spunând că ultima dată când a văzut-o strângea
nişte cearşafuri în grădină şi că acestea, umflate de vânt, o ridicaseră la
cer... In momentul când am scris acest lucru, am preferat versiunea familiei şi nu pe
cea reală, adică fuga cu bărbatul acela, pentru că aşa ceva se întâmplă în
fiecare zi şi nu are nici un fel de graţie" (Ibid. pag. 19).
Alteori însă, este evident că întâmplările, mai mult sau mai puţin
posibile, sunt nişte demoni ai autorului însuşi, dar acesta, hotărât să-şi
demonetizeze inventivitatea, le-a atribuit, tot cu inventivitate, realităţii,
reuşind să creadă el însuşi că au fost reale.
Va fi făcut acest lucru nu numai
pentru a inventa mereu, căci capacitatea sa narativă, fantastică şi anecdotică,
nu are egal, ci şi pentru a-şi „camufla", măcar parţial, instrumentele de
lucru şi metodologia.
Mario Vargas Llosa, în cartea menţionată (Istoria unei zeificări), până acum singura interpretare riguroasă
a operei marqueziene (reţinem, alături, pe German Dario Carrillo cu La narrativa de..., Arte y Bibliografía,
Madrid, 1975), i-a divulgat cu precizie ştiinţifică unele dintre aceste secrete
şi dacă studioşii ulteriori nu s-ar fi pierdut în tot felul de contrafaceri
...semiotice ori de altă natură, şi ar fi înaintat în această direcţie,
rezultatul acestei cercetări, pe ansamblul întregii opere (Llosa se opreşte la Toamna patriarhului, încă nepublicat la data aceea), ar îi fost cu
totul şi cu totul altul, mai exact şi mai de folos.
Cum însă, pe vremea aceea Gabriel García Márquez
era pornit să „depisteze" critica şi cum aceasta era încântată să-i ofere
un astfel de prilej, cercetarea a căzut în legende, iar autorul a rămas ferecat
în ele. Când şi-a înţeles eroarea, puţine lucruri se mai puteau îndrepta. Cutia
Pandorei rămânea deschisă şi nici un spirit, odată slobozit, nu s-a mai întors înăuntru.
..............................................
R. Fereastra lui Darie - 2017