Darie Novăceanu
Toamna
patriarhului
sau
despre fictiunea realitatii
si
singuratatea puterii
Es un gran sueño poder ver la vida desde la muerte
Gabriel García Márquez - 1995
La cinci ani de la apariţie, tradus în mai toate limbile pământului, citit,
recitit şi interpretat din cele mai neaşteptate unghiuri, romanul Toamna
patriarhului nu pare să fi fost înţeles cu adevărat nici în ceea ce
priveşte noutatea pe care Gabriel Garcia Márquez o aduce în cadrul unei teme
deloc nouă, nici în ceea ce priveşte splendida şi uluitoarea ei tratare
formală. Nici în ceea ce priveşte mesajul politic al cărţii.
Gloria literară cucerită cu romanul anterior, O sută de ani de singurătate, neatinsă de nici un romancier până acuma, i-a umbrit oarecum noile pagini,
devenind incomodă pentru tot ceea ce scrie. Invizibile, mecanismele criticii
literare au rămas deschise, într-o stare de alarmă permanentă, măsurându-i cu
grijă şi furie fiecare pagină nouă, fiecare cuvânt, comparând totul cu
capodopera şi situîndu-1 de fiecare dată sub valoarea acesteia.
Toamna patriarhului n-a făcut excepţie de la această
„calibrare" în raport cu universul macondian. Mai mult, dincolo de câteva
studii pertinente (Mario Benedetti — Recursul
supremului patriarh, în Casa de
la las Americas nr. 98/76), au abundat judecăţile liniare, unele
de-a dreptul ridicole, ajungându-se la acreditarea unei opinii generale aflată
la mari distanţe de adevăr : nu numai că acest roman s-ar afla sub cel
anterior, ca înălţime estetică, dar, treacă-ni-se cu vederea anecdota, aidoma
girafei pe care ţăranul o priveşte toată ziua, plimbându-se prin grădina
zoologică, pentru ca seara, la plecare, să conchidă că aşa ceva nu există,
personajul cărţii, acest teribil Nicanor Alvarado, nu există nici el, nu poate
exista nici măcar ca fantasmă plăsmuită de imaginaţie...
Lucrurile, la urma urmelor, nici nu se puteau petrece altfel şi Gabriel García Márquez şi-a dat seama de o
astfel de perspectivă, încercând, cel puţin la începuturi, s-o îndepărteze,
dar rezultatul a fost exact contrariu. Pentru că stimulându-i pe reporterii
care au umplut presa literară de pretutindeni cu cele mai surprinzătoare
mărturisiri şi declaraţii, n-a făcut decât să-i irite pe criticii contrazişi în
„descoperirile" lor şi, mai mult, să creeze în jurul propriei sale literaturi o literatură la fel de
fantastică. Fabulosul şi magicul cuvintelor sale l-au învăluit în anii aceia,
premergători apariţiei Toamnei patriarhului, într-o lumină deloc pământeană, dar
care i s-a potrivit atât de bine, că nici azi nu s-a eliberat întru totul de
ea. Mai ales după ce mica aşezare de lângă Aracataca, Macondo cel real, a
dispărut pentru toţi cei ce trăiesc în afara ei, iar Macondo cel închipuit i-a
luat locul definitiv. Atât de puternică, de concretă şi de sugestivă a devenit
existenţa sa prin paginile din O sută de ani de singurătate, încât cititorii şi interpreţii s-au mutat aici, în nevăzutul pipăibil doar
de îndoială şi adevărul extras doar din ipoteze şi unde, cum observam cu un alt
prilej, (în prefaţa la Fantastica şi
trista poveste a candidei Erendira şi a nesăbuitei sale bunici, Editura
Univers, 1979), nu s-a petrecut şi nu se va petrece nimic în afara voinţei
scriitorului.
Bineînţeles, odată pusă în starea de alertă amintită, critica literară a
reţinut şi computerizat toate declaraţiile autorului şi, cel puţin aparent, nu
s-a îndoit de ele ; mai ales că aceasta părea să fie şi dorinţa acestuia. S-a
ajuns astfel, printr-o tenace întindere reciprocă de capcane, ca realul cel mai
obişnuit să fie adjudecat drept ficţiune, iar imaginaţia pură să devină drept
cea mal concretă realitate.
Când Gabriel García Márquez şi-a dat seama că se mersese prea departe, că
nici el însuşi nu mai reuşea să facă disocierile de rigoare dintre cele două
teritorii literare, era mult prea târziu. În cursa pe care, involuntar sau
deliberat, o întinsese criticii, rămânea un singur captiv: el însuşi.
Nu consider totuşi, că
această condiţie i-ar fi fost numai potrivnică. În fond, ea face parte din
caracterul său macondian şi reprezintă, ca şi literatura pe care a scris-o, o aventură
omenească de mare frumuseţe. Mai mult, în tot acest dialog n-au existat
niciodată violenţe verbale, iar experienţa aceasta rămâne, ca şi gloria
incomodă adusă de O sută dc ani de singurătate, unică până acum şi plină de
învăţăminte.
O antologie cu aceste confesiuni, iniţiativă pe care, în mod ciudat, n-a
avut-o până în clipa de faţă nici un editor, s-ar citi cu acelaşi interes cu
care se citeşte pretutindeni literatura autorului. Pentru că şi în aceste
pagini există, am impresia, cel puţin aceeaşi cantitate de ficţiune, în marea ei
parte neidentificată ca atare. Adunată la un loc, critica literară ar reuşi,
poate, o delimitare a amintitelor teritorii şi acest lucru ar fi cu mult mai
folositor decât „pânda" încordată cu care-i aşteaptă fiecare pagină nouă
pentru a o confrunta cu capodopera disecată cu grijă şi eroare, în toate
sensurile posibile.
S-ar descoperi, sunt sigur, cu acest prilej, că biografia reală a
scriitorului, transferată — nici nu se putea altfel — personajelor, s-a
îmbogăţit pe parcurs cu date ale personajelor înseşi. Tot astfel, s-ar
descoperi că anumite întâmplări existente doar în imaginaţia lui Gabriel García
Márquez au devenit prin mărturisirile sale, ori prin intuiţia eronată a
criticii, reale. Teoria literaturii ar avea mult de lucru şi numai spre
propriul ei profit, căci „cazul" marquezian ilustrează la modul perfect
multe din secretele artei romaneşti din acest secol. Niciunde, în paginile
altui scriitor, cum foarte precis sublinia Mario Vargas Llosa, cele două
teritorii, cel real şi cel imaginar, nu se unesc într-o sinteză atât de
perfectă, unde „realul obiectiv şi realul
imaginar se confundă într-o substanţă indestructibilă : istoricul şi fabulosul,
cotidianul şi himericul, faptele trăite şi faptele inventate". (în García Márquez : Historia de un deicidio
— Istoria unei zeificări —- Barral Editores, Barcelona, 1971, pag. 71).
Iată,
aşadar, câteva din exemplele posibile. Spre sfârşitul paginilor din O sută
de ani de singurătate, un personaj, nu întâmplător numit Gabriel,
porneşte spre Paris cu două schimburi de haine, o pereche de pantofi şi opera
lui Rabelais în ediţie completă. Fireşte, critica 1-a identificat aici pe
autor (ceea ce-i perfect îndreptăţit), sosit la Paris în decembrie 1955,
trecîndu-l pe Rabelais între numele care alcătuiesc lunga serie de izvoare
literare — de la Cărţile Exodului,
la Sofocle, Faulkner şi Hemingway; de la Cervantes, la Joanot Martorell, Amadis de Gaula şi Lazarillo de Tormes; de la Balzac, la
Virginia Woolf, Flaubert şi, dacă nu mă înşel, Marcel Proust — în care s-a
încercat identificarea unor influenţe, întotdeauna posibile.
Iniţial,
Gabriel García Márquez n-a contrazis o astfel de opinie : într-un interviu
acordat lui Ernesto Schoo (Călătoriile
lui Simbad García Márquez — Primera Plana, nr. 234, iunie 1907,
Buenos Aires), el îşi mărturiseşte lectura şi admiraţia pentru Gargantua şi Pantagruel. Imediat,
criticii au pus cele două cărţi pe masă şi au „descoperit" teribile
asemănări între ele: din Rabelais ar fi izvorât excesele pantagruelice ale
personajelor, apetitul sexual şi nebuniile lui Aureliano Segundo, ori
disproporţiile falice ale lui José Arcadio.
Stânjenit
de astfel de apropieri, în ianuarie 1968, Gabriel García Márquez se va dezice:
...„îmi face plăcere să citesc astfel de lucruri”, pentru că în realitate,
cartea pe care o luase Gabriel la Paris era Jurnalul anului ciumei de Daniel Defoe
. “Am făcut pozna acestei schimbări în ultim moment, pentru a le întinde o
cursă criticilor". (Armando Durán — Convorbiri cu Gabriel García Márquez, în Revista Nacional de Cultura nr.
185, Caracas, 1968). Opera pentru care-şi va mărturisi şi cu alte prilejuri
admiraţia, dar al cărei transport la Paris rămâne la fel de improbabil, căci în
cadrul aceleiaşi convorbiri autorul insistă asupra romanului Amadis de
Gaula, carte pe care o trece între preferinţele sale.
Puţin
mai târziu, revine asupra ultimului titlu, destăinuind motivul admiraţiei
într-un text care merită să fie reţinut: „...Cum îţi aminteşti foarte bine, în
romanul cavaleresc (referinţa se face exclusiv la Amadis
n. m.), cavalerului i se taie capul de atâtea ori de câte are nevoie
povestirea. În capitolul III se dă o mare bătălie şi povestirea are nevoie să-i
taie capul cavalerului şi i-l taie, iar în capitolul IV cavalerul apare întreg
pentru ca mai târziu, când se va simţi nevoia, într-o altă bătălie, i se va
tăia capul din nou. Toată această libertate narativă a dispărut odată cu
romanul cavaleresc, unde se petreceau lucruri la fel de extraordinare cu cele
ce se petrec acum în America Latina"
(Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa. La novela
en America Latina, diálogo, Lima, Carlos Milla Batres, Ediciones UNI, 1968, pag. 17).
Multe,
enorm de multe mărturisiri, făcute de Gabriel García Márquez, au anulat aproape
brutal întâmplări socotite ca imaginare în O sută de ani de singurătate. Am aflat astfel că Melquiades, ca
personaj, s-a născut la Praga, în 1957, unde autorul a vizitat, între altele,
celebra stradă a alchimiştilor. Că sugestia ploii nesfârşite i s-a relevat la
Varşovia, în acelaşi an, dar prin contrast, seceta care cuprinsese oraşul fiind
atât de dezolantă, încât numai un potop ar fi putut s-o şteargă.
Tot
aşa, Macondo şi fundarea sa nu au nimic fantastic, explicaţia pe care autorul o
dă, şi poate fi adevărată, fiind o întâmplare petrecută chiar de bunicul său,
Don Nicolás Márquez, supravieţuitor a două războaie civile şi unul dintre cei
mai vechi locuitori din Aracataca, unde venise traversând munţii pentru că,
exact ca José Arcadio Buendia, omorâse un vecin — „care-1 supăra mult şi-1
provoca mereu, dar el nu-i dădea nici o atenţie, până cànd situaţia a devenit
atât de încordată, încât pur şi simplu, 1-a împuşcat" — şi deşi tot satul
era de partea sa — „unul din fraţii mortului a dormit în noaptea aceea în faţa
uşii bunicului, pentru a împiedica răzbunarea familiei" a părăsit aşezarea „pentru că nu mai
putea suporta ameninţarea" şi pentru că, aşa cum i se povestise nepotului
„tu nu-ţi dai seama cât de greu atârnă un mort". (Gabriel García Márquez
şi Vargas Llosa, op, cit. pag. 11).
O stranie complicitate literară funcţionează, cum s-a observat de mulţi
cercetători, între acest Don Nicolás Márquez şi autor, cel căruia îi pune în
seamă multe din întâmplările reţinute de el în O sută de ani de singurătate, dar e imposibil de stabilit dacă e vorba de
fapte cu adevărat reale, ori de întâmplări închipuite de bunic şi servite
nepotului ca adevărate, ori imaginate de acesta şi trecute în seama bunicului.
Dincolo de acest amănunt, definitiv sigilat (Don Nicolás a murit pe când
autorul avea opt ani şi, cum a mărturisit autorul însuşi, de atunci nu i s-a mai întâmplat nimic extraordinar în viaţă...),
cert este faptul că Gabriel García Márquez a intuit întotdeauna în datele
realităţii, elementul în care, latentă, se afla sugestia literară şi simbolul
artistic.
Iată exemplul cel mai la îndemnă :
urcarea la cer a frumoasei Remedios porneşte de la o realitate pură, autorul
neinventând nimic, dar selectând sugestia : „A existat o fată care corespunde
întru totul descrierii pe care o fac pentru Remedios. Ea a fugit cu un bărbat
şi familia n-a putut suporta o
astfel de ruşine, spunând că ultima dată când a văzut-o strângea nişte
cearşafuri în grădină şi că acestea, umflate de vânt, o ridicaseră la cer... In
momentul când am scris acest lucru, am preferat versiunea familiei şi nu pe
cea reală, adică fuga cu bărbatul acela, pentru că aşa ceva se întâmplă în
fiecare zi şi nu are nici un fel de graţie" (Ibid. pag.
19).
Alteori însă, este evident că întâmplările, mai mult sau mai puţin posibile,
sunt nişte demoni ai autorului însuşi, dar acesta, hotărât să-şi demonetizeze
inventivitatea, le-a atribuit, tot cu inventivitate, realităţii, reuşind să
creadă el însuşi că au fost reale.
Va fi făcut acest lucru nu numai
pentru a inventa mereu, căci capacitatea sa narativă, fantastică şi anecdotică,
nu are egal, ci şi pentru a-şi „camufla", măcar parţial, instrumentele de
lucru şi metodologia.
Mario Vargas Llosa, în cartea menţionată (Istoria
unei zeificări), până acum singura interpretare riguroasă a operei
marqueziene (reţinem, alături, pe German Dario Carrillo cu La
narrativa de..., Arte y Bibliografía, Madrid, 1975), i-a divulgat cu
precizie ştiinţifică unele dintre aceste secrete şi dacă studioşii ulteriori nu
s-ar fi pierdut în tot felul de contrafaceri ...semiotice ori de altă natură,
şi ar fi înaintat în această direcţie, rezultatul acestei cercetări, pe ansamblul
întregii opere (Llosa se opreşte la Toamna patriarhului, încă
nepublicat la data aceea), ar îi fost cu totul şi cu totul altul, mai exact şi
mai de folos.
Cum
însă, pe vremea aceea Gabriel García Márquez era pornit să „depisteze"
critica şi cum aceasta era încântată să-i ofere un astfel de prilej, cercetarea
a căzut în legende, iar autorul a rămas ferecat în ele. Când şi-a înţeles
eroarea, puţine lucruri se mai puteau îndrepta. Cutia Pandorei rămânea deschisă
şi nici un spirit, odată slobozit, nu s-a mai întors înăuntru.
„Nu există zi — îi mărturisea García
Márquez, în decembrie 1968, lui Daniel Semper — în care să nu mă caute doi sau
trei editori, şi tot pe atâţia ziarişti. Când soţia le răspunde la telefon,
trebuie sa spună de fiecare dată că nu sunt acasă. Dacă aceasta e gloria, restul probabil că e o mare porcărie.
(Nu. Mai bine nu spune asta. E ridicol.) Dar ăsta-i adevărul. Ajungi să nu mai
ştii cine îţi sunt prietenii. Începe prin a spune un singur lucru : nu mai dau
interviuri pentru că sunt sătul până aici. Am venit la Barcelona pentru că am
crezut că nu mă cunoaşte nimeni, dar nu s-a schimbat nimic. Mi-am zis : nu
vreau să aud de radio şi televiziune, dar de ziarişti, da, pentru că sunt
colegii mei. M-am săturat, însă. Nu mai vreau nici ziarişti. Pentru că vin şi
întârziem până la două noaptea şi apoi reţin exact ceea ce le spun în afara
interviurilor. În plus, eu nu pot schimba nimic, nu pot rectifica
ceea ce am spus. De mai bine de
doi ani tot ceea ce se publică drept declaraţii ale mele nu are nici o
valoare... Cel ce vrea să ştie ce fel de opinii am, să-mi citească literatura.
în O
sută de ani de singurătate există 350 pagini de opinii... Şi mai e
ceva: în afară de urmărirea acestora, mă urmăresc alţii, la care nu mă gândisem
: editorii. Acum câtva timp a venit unul şi i-a cerut soţiei scrisorile mele
personale şi mai apoi a venit o tânără cu o idee foarte bună, anume să-i
răspund la 250 de întrebări pentru a publica o carte intitulată 250
întrebări pentru Gabriel Garcia Márquez. Am coborât şi am băut o
cafea împreună, încercând să-i explic că dacă am să-i răspund la 250 de întrebări, cartea este
a mea şi, totuşi, cel care câştigă banii este editorul". (Daniel Semper în El novelista Gabriel Garcia Márquez no volverá
a escribir - Romancierul Gabriel García Márquez nu va mai scrie — în
El
Tiempo, Bogota, 22 decembrie 1968, pag. 5)
Când făcea această declaraţie însă, Gabriel García Márquez şi opera sa
deveniseră un mit care începea să lucreze împotriva adevărului. Un mit
insuportabil pentru oricine, dar mai ales pentru un spirit ca al său. Comod
însă pentru critica, de duzină ori nu, căci lasă impresia unei alese erudiţii
şi a unei neîndoielnice profunzimi analitice.
Nu-i mai puţin adevărat că
impactul produs de O sută de ani de singurătate,
atât în America Latină, cât şi în Europa, a fost deosebit de puternic şi reverberaţiile lui s-au făcut simţite multă vreme.
Într-un fel, teoria şi estetica literaturii s-au văzut nevoite să improvizeze
cu acest prilej unele instrumente de cercetare sau să le împrumute din alte
discipline — mitografie, filozofia istoriei, etnologie, etc, — mânuirea lor
făcându-se uneori cu grabă şi stângăcie. Dar marea parte a judecăţilor
nu poate fi contestată.
Toamna
patriarhului nu a mai
produs un impact asemănător. Era firesc până la un punct. Numai că principalul
reproş adus marelui prozator — dispariţia universului macondian — rămâne
neîntemeiat. Dilatând cu măsură şi echilibru lumea reală, distrugând timpul
liniar în favoarea unei viziuni ciclice asupra vieţii, Gabriel García Márquez a
reuşit să facă din macondieni nişte existenţe universale pornind de la
atitudini omeneşti obişnuite. Acelaşi lucru îl făcuseră şi romanele
cavalereşti, mai ales cele ce îşi
desfăşoară povestea întâmplărilor în lumea necunoscută a insulelor. Să ne
amintim de Cifar, cavaler spaniol care, în circulaţia literaturii nescrise din
secolul al XlII-lea, traversa lacul trădării (de
la traición) pentru a ajunge în insulele fericirii (insulas dotadas), acolo unde un muritor
poate ancora o singură dată, prin multă viclenie, într-o barcă minusculă.
Să ne amintim de Amadis, veşnicul îndrăgostit de
Oriana, cel care puţin după Cifar aruncă ancora pe ţărmul insulei tristeţii (isola
triste) sau de Palmerin, primele teritorii în care mitologia fuzionează cu
fantasticul şi realul, în efortul de a contura o lume nouă, lumea dorită şi nu cea cunoscută, cea care, sufleteşte, şi
ideatic, se află deasupra lumii terestre.
La începuturi, universul macondian este aproape identic celui din
închipuirea romanului cavaleresc. Şi foarte aproape de cel adamic. Nu există
nimic rău în el şi răul va veni numai din afară. Amănunt pierdut din vedere
chiar şi de interpreţii cei mai buni, căci Gabriel García Márquez, fondând Macondo, acolo unde exista mai demult,
lângă râul pierdut al copilăriei, n-a transportat acolo lumea, cu datele ei
fundamentale, bune sau rele, ci a lăsat impresia că acestea au venit împotriva
lui, el fiind preocupat în tot acest timp cu prelucrarea stării macondiene, transformând-o în
mod, atitudine de a sta în faţa vieţii şi suprapunând-o pe spaţii din ce în ce
mai vaste.
Universalitatea literară a teritoriului macondian n-a fost dată, aşadar,
de particularităţile stricte ale
acestui loc, punct pierdut în geografia columbiană, ci, în primul rând de
generalizarea trăsăturilor şi valorilor morale ale acestei aşezări, prin fapte
şi evenimente de amplă şi profundă semnificaţie umană. Procedeul şi mijloacele estetice mânuite în
acest scop nu sunt noi şi nu au nimic insolit. Aproape că nu-i aparţin.
Mânuirea, da. In aceasta constă, pe cât înţeleg, marea şi invidiata sa originalitate.
Nici un alt scriitor de până la el, nu numai din spaţiul hispan, n-a avut
cutezanţa să se folosească într-atâta de ceea ce aş numi capacitatea narativă a copilăriei.
Inhibaţi, probabil, de subconştientul care le-a putut spune că o atare
mânuire i-ar face hilari, mai toţi marii scriitori au ocolit candoarea cu care
copiii rostesc adevăruri cutremurătoare, inocenţa cu care întreabă,
dezinvoltura cu care-şi mărturisesc necunoaşterea, aerul absolut al
concluziilor şi judecăţilor lor, de cele mai multe ori deloc temeinice din
perspectiva logicii, dar întotdeauna frumoase tocmai prin aceasta, prin
supranaturalul relaţiilor stabilite de ei între cauze şi fenomene.
Ca un copil „minune", alteori ca un bunic hâtru, Gabriel Garcia
Márquez n-a fost şi nu se simte deloc stânjenit de această postură, surâzând şi
construind pe ţărmurile lumii aşezări de nisip, arbori şi castele multicolore,
însoţindu-le arhitectura cu naraţiuni imaginare, unde imposibilul e posibil
mereu, fantasticul devine concret imediat, iar lucrurile limpezi, pentru a
dăinui, au nevoie de un strat protector de incertitudine, înainte de a fi
privite de ochiul şi mintea omului.
Nu trebuie, fireşte să înţelegem de aici că numai în aceasta ar consta
marea personalitate, unanim recunoscută, a scriitorului. Exagerarea, simetria
(retorică, repetiţia materiei sau formei, observă Llosa), investirea obiectelor
cu însuşiri pe oare nu le au în realitatea cotidiană, ori simpla relaţie dintre
două astfel de obiecte absolut ireale, dar care, asociate, capătă o realitate
suspectă (exact pe principiul lui Lautreamont: maşina de cusut şi umbrela pe
masa de disecţie...) sunt doar câteva din datele acestei personalităţi. Şi ele
n-au dispărut din paginile scrise după apariţia capodoperei atât de discutate.
Există,
în acelaşi timp, şi acest lucru s-a observat mai puţin, o permanentă legătură,
un fir roşu, uşor de recunoscut în tot ceea ce a scris şi publicat Gabriel
García Márquez până acum. Nu atât prin păstrarea unor personaje care trec
dintr-o operă în alta, nici prin locul desfăşurării narative, mereu macondian,
ci mai ales prin soluţiile estetice de final, prin neabătuta sa disciplină în
alcătuirea structurilor epice pornind de la datele vieţii cotidiene, şi nu de la modele livreşti, cum se întâmplă de multe ori în arta marilor
prozatori.
Toate
aceste elemente nu sunt folosite separat, ci ansamblul lor, supravegheat de
hegemonia imaginarului. Aşadar, etalonul
macondian e mult mai bogat şi infinit mai complex decât a fost considerat
de o parte a criticii. Observam, de exemplu (prefaţa la povestiri) că elaborând
cel de al treilea ciclu de naraţiuni scurte, Gabriel Garcia Márquez se
îndepărta treptat de Macondo, descriind cercuri concentrice din ce în ce mai
mari, dar păstrând în noile teritorii atitudinea macondiană.
Încep
să cred că nu o făcea întâmplător, ci pregătindu-se, cu răbdarea şi tenacitatea
dintotdeauna, pentru scrierea celui de al cincelea roman, cel pe oare cititorul
român îl are acum în mâinile sale. Mai înainte de a fixa locul unde se va
desfăşura nesăbuita putere a lui Nicanor Alvarado, autorul îşi trimitea
personajele din aceste povestiri într-un fel de explorare a terenului. A
realizat acest lucru mai ales prin Erendira, cea care străbate un spaţiu
neobişnuit de mare, trasând frontierele în interiorul cărora se vor face auzite
ordinele demente ale dictatorului decrepit. Curios, ca toponimic, Macondo
dispare chiar acum, dar critica s-a făcut că nu observă acest amănunt,
aşteptând Toamna patriarhului pentru a clama, triumfătoare, că Macondo
nu mai există.
Materia
epică din Toamna patriarhului,
deşi are toate virtuţile realului, nu porneşte decât întâmplător de la
realitate. In acest amănunt descifrez marea nedumerire a criticii. În ajunul
apariţiei cărţii, autorul încetase păgubosul obicei de a „depista" o
asemenea critică, dar avansase câteva „lămuriri" legate direct de
elaborarea acestor pagini. Declarase încă din 1968 : „în ceea ce priveşte
romanul pe care-1 scriu acum, singura imagine pe care am avut-o ani în şir este
cea a unui om neaşteptat de bătrân care rătăceşte prin imensele saloane ale
unui palat abandonat, plin cu animale". (Daniel Semper, op. cit.). Mai mult, se aflase că timp de
cinci ani, însoţit de un fotograf prieten, Gabriel Garcia Márquez stătuse de
vorbă cu toţi preşedinţii, civili sau militari, din America Latină. În acelaşi
timp, unii şi-au amintit că în
lunile când asistase direct la căderea unui dictator (Pérez Jimenez, din Venezuela), Gabriel Garcia Márquez îşi
mărturisise prietenilor intenţia de a scrie cândva un roman cu un astfel de
personaj. În sfârşit, dintre
întrevederile avute cu amintiţii preşedinţi, scriitorul făcuse imprudenţa să
destăinuiască, pentru anecdoticul ei, întâlnirea cu Duvalier. Papa Doc fusese
amabil, volubil şi degajat pe tot parcursul convorbirii. La sfârşit însă, nu
mică a fost surpriza celor doi oaspeţi, căci întorşi la hotel, fotograful a
descoperit că i se umflaseră ochii, iar película, pe care imortalizase
evenimentul, era complet voalată.
Exact
cum povesteau mulţi, Gabriel Garcia Márquez pare să se fi convins atunci că
Duvalier era „un fel de hibrid între demon şi dictator". (Daso Salvador — Toamna patriarhului, în Estafeta Literaria, nr. 61/75, Madrid).
Mai existau, fireşte, destule alte amănunte în biografia scriitorului care
au fost revăzute de critică în ajunul publicării noului roman : violenţa de la
Bogotá, din 1948, acel îngrozitor „bogotazo" declanşat de asasinarea lui
Jorge Eliécer Gaitán, terminat cu zeci şi zeci de mii de morţi, spânzuraţi
de-a lungul drumurilor; propria înfruntare a autorului cu mâna forte a unui
dictator, Gustavo Rojas Pinilla, în 1955, când, ca reporter la El Espectador, Gabriel Garcia
Márquez reuşise să stea de vorbă cu tânărul marinar Luís Alejandro Velasco,
unic supravieţuitor al naufragiului de pe distrugătorul „Galdas" şi
publicase această convorbire (în Povestea unui naufragiat care a plutit zece
zile pe ape, fără să mănânce şi fără să bea, fiind proclamat erou al patriei,
sărutat de reginele frumuseţii, îmbogăţit din publicitate şi mai apoi urât de
guvern şi uitat pentru totdeauna), dezvăluind adevărul tragediei de
pe marea din Caraibi (pe aici navighează toate corăbiile din Toamna patriarhului...), ceea ce a
dus la închiderea ziarului şi fuga autorului la Paris. Prezenţa lui Gabriel
García Márquez în Cuba, în 1959, unde, după căderea dictatorului Fulgencio
Batista, se judecau ororile guvernării sale. Destăinuirile făcute în acest
timp, între alţii de Sosa Blanco, l-au făcut pe Gabriel Garcia Márquez să-şi
mărturisească intenţia scrierii unui roman despre o dictatură latino-americană.
Aşa
se face că atunci când Toamna
patriarhului a intrat în librării, nu numai critica, ci şi cititorii
păreau să cunoască biografia cărţii. Şi, brusc, s-au trezit cu toţii antrenaţi
într-un vârtej verbal fără precedent şi obligaţi să plonjeze într-un univers
de coşmar şi oroare, unde condiţia umană este subjugată voinţei tiranice a unui
singur om, de fapt un monstru cu clare trăsături din mitologia groazei, capabil
să moară şi să reînvie, să dispună după bunul lui plac de curgerea timpului şi
să secere, numai printr-un gest, printr-o aluzie vagă, viaţa a
zeci şi zeci de persoane.
Niciunde, în alte pagini decât acestea, un scriitor nu avusese temeritatea
să adune atâta cruzime, atâta fabulaţie, atâta exagerare somptuoasă. Niciunde
altundeva nu se încercase până acum o retorică atât de încărcată şi de
vizibilă, (îndeobşte, arta marilor prozatori constă în camuflarea acesteia), în
care cuvântului i se îngăduie orice libertate în faţa materiei epice,
lăsându-ţi senzaţia unui delir narativ fără sfârşit. O retorică unde ţi-e greu
să descifrezi la prima lectură când se schimbă timpul narat şi cel care
narează, când începe şi cînd se sfârşeşte un dialog şi mai ales, când sfârşeşte
realitatea obiectivă şi când începe imperiul celei imaginare.
Evident, suprapus pe aceste pagini, etalonul macondian a dus la concluzia
amintită mai înainte şi incredibilitatea în existenţa unui personaj ca
dictatorul Nicanor Alvarado a fost totală, acreditându-se opinia că avem de-a
face cu o alegorie, cu o metaforă uriaşă, cel mult cu o idee feroce, în nici un
caz cu o fiinţă reală. In acelaşi timp,
realul miraculos, instaurat în romanul latino-american de nume atât de
cunoscute, ca Asturias sau Carpentier, dar ridicat la valoarea de categorie
estetică după O sută de ani de singurătate, părea detronat definitiv în favoarea
unui realism magic dus la extrem.
Toamna
patriarhului era,
aşadar, o întomnare a universului macondian, atât de îndrăgit, şi de la această
opinie nu s-au abătut decât foarte puţini interpreţi, nu neapărat pentru a se
situa de partea adevărului, ci pentru a semna contrafaceri surprinzătoare.
Cea mai hazlie întâlnită până acum (presupun
multe altele) este semnată de Michele Serrailah (Însemnări asupra mitului darian în
„Toamna patriarhului", în Cuadernos
hispano-americanos nr. 340, Madrid 1978, pag. 50—79),
contrafacere care, dacă nu ar fi cunoscută seriozitatea revistei, ar trebui să
fie considerată drept un monument al hilarului : după profesoara de la Poitiers
e limpede că nu e vorba de nici un dictator, nici civil, nici militar, în
această carte, ci pur şi simplu de marele poet Ruben Dario, a cărui operă
fuzionează cu biografia pentru a deveni materie epică.
Prin siguranţa afirmaţiilor şi
argumentelor aduse, demonstraţia e plină de haz: „Practicate aceste tomologii — probabil tomografii, n. m. —
în discursul complex al operei, se poate observa cum fiecare element al
ficţiunii romaneşti rezultă a fi un semn plural care trimite cu egală
proprietate la un significat supranatural şi de asemenea la unul darian"
(pag. 56).
Nu insistăm însă asupra ei, rezumându-ne la a observa punctul de plecare.
Într-adevăr, în paginile romanului apare la un moment dat fondatorul
poeziei moderne, invitat de patriarh pentru a susţine un recital poetic. O
capcană obişnuită pentru Gabriel Garcia Márquez, un recurs narativ la care
apelează pentru a-i nedumeri pe critici, care uită că în toate paginile
marqueziene unitatea de timp este sfărmată, cronologia întâmplărilor literare
interesîndu-l foarte puţin, pentru a da realităţii literare o dimensiune
temporală proprie.
Fireşte,
trebuie să ai mai mult decât curaj pentru a te hazarda într-o astfel de
cercetare, total în afara unei opere literare, dar mai mult decât aparent, o
motivaţie există : - mai întâi, aşa cum am arătat, Toamna
patriarhului a fost aşteptată de critica literară cu „unghiile
scoase" (Mario Benedetti, op. cit.),
pentru că fusese jenată de opiniile şi gloria autorului. În al doilea rând,
pentru că Toamna patriarhului nu era ceea ce aştepta această critică.
Printr-un joc al hazardului, când apărea, în martie 1975, Toamna patriarhului, alte două romane,
tratând exact aceeaşi ternii, abia intraseră în librăriile din America Latină : El recurso del método (Recursul la metodă)
de Alejo Carpentier şi Yo El Supremo (Eu Supremul) de Augusto Roa Bastos.
Aşadar, aidoma unor cercetători din acelaşi domeniu, trei mari scriitori
lucrează simultan asupra aceleiaşi teme, ajungând fiecare pe căi diferite la
rezultate asemănătoare. O circumstanţă mai favorabilă interpretării nu putea să
existe şi s-a profitat îndeajuns de ea, amănunt consemnat cu toată rigoarea
ştiinţifică de Mario Benedetti în articolul menţionat, intitulat atât de
plastic şi de fericit: Recursul
supremului patriarh.
Identificarea în istorie a prototipului personajului literar n-a pus nici o
problemă în cazul primelor două cărţi. Alejo Carpentier recunoscuse din vreme
procentele folosite în alcătuirea Primului Magistrat: 40% din Gerardo Machado;
20% din Trujillo şi câte 10% din Guzman Blanco, Estrada Cabrera şi, respectiv,
Porfirio Dîaz. Nimeni nu trebuie să creadă că astfel de procente pot fi cu
adevărat măsurate, dar recunoaşterea lor e importantă pentru că din ele deducem
că este vorba de diverse epoci naţionale din diverse republici latinoamericane,
în diverse timpuri istorice şi suntem obligaţi să acceptăm mărturisirea indirectă
a autorului, anume că fanteziei îi revine, pe ansamblu, o contribuţie de numai
10%. (Vezi, în acest sens, Darie Novăceanu — De vorbă cu Alejo Carpentier, în România literară, nr. 17, 1976.)
Cit priveşte romanul lui Augusto Roa Bastos, lucrurile sunt la fel de
limpezi, Eu Supremul
întruchipând o singură persoană — José Gaspar Rodriguez de Francia — teribilul
dictator paraguayan dintre 1814 şi 1840.
N-au existat dificultăţi, în aceste două cazuri nici în ceea ce priveşte
elaborarea propriu-zisă. Fascinat de personajul literar picaresc, Alejo
Carpentier îl ia din Spania secolului al XVI-lea, aducîndu-l în America Latină
din secolul nostru, întruchipând prin el unul din cei 222 de dictatori
reali, câţi, după mărturisirea autorului, a cunoscut continentul sudic până
azi. Spaţiul geografic este cu totul altul, iar comportamentul personajului
este redimensionat în acord cu acesta, păstrându-se o permanentă comunicare cu
geografia europeană. Un roman document, dar în acelaşi timp şi un roman
neistoric, pentru că, am văzut, Primul Magistrat aglutinează mai multe modele
istorice, mai multe epoci şi mai multe ţări. Practic, şi acest lucru nu s-a
observat, este vorba de 132 de ani biologici — naşterea lui Guzman Blanco în
1829 şi moartea lui Trujillo, în 1901 — şi de 122 de dictatură — acelaşi Blanco
şi acelaşi Truijillo, adunându-se, însă, exact durata de tiranie a fiecăruia
în parte. Un roman elaborat cu mult umor crud şi cu o clară viziune
materialist-dialectică asupra vieţii.
La fel de clară este şi elaborarea romanului Yo El Supremo, unde
Augusto Roa Bastos mânuieşte simultan documentele timpului, documentele emanate
de la dictator însuşi, scrierile istorico-biografice şi propria sa viziune,
trecută în seama altora, realizând o surprinzătoare coexistenţă estetică între
tehnica romanescă şi cea a eseului.
Nimic limpede, în schimb, din toate acestea în Toamna patriarhului. Nicanor
Alvarado n-a existat în realitatea istorică a continentului latino-american,
iar faptele sale, am spus, au o legătură numai întâmplătoare cu această
realitate. Şi, totuşi, el ar fi putut să
existe, ori, spre nefericirea continentului, mai poate exista. Cu alte cuvinte, în
această lungă galerie a tiranilor, Nicanor Alvarado trebuie recunoscut drept
cel de al 223-lea, monstruozitatea lui constând în faptul că adună la un loc
ororile semănate de toţi cei dinainte, adăugându-le oroarea proprie. In acest
amănunt, şi m-aş bucura să nu mă înşel, descopăr greşeala în interpretarea
critică a cărţii şi, în acelaşi timp, noutatea pe care Gabriel Garcia Márquez
o aduce în cadrul temei, deloc nouă.
Deloc nouă, pentru că o listă a operelor literare care transfigurează
existenţa dictaturii şi a dictatorului latino-american trece uşor de treizeci
de titluri. De la Amalia lui José Marmol, roman apărut în 1854 şi avîndu-l ca
protagonist pe dictatorul Juan Manuel de Rosas şi pînă la Oficio de difuntos (Slujba de
înmormântare), romanul lui Arturo Uslar Pietri, despre Juan Vicente
Gomez, publicat în 1977, efortul scriitorilor latino-americani de a interpreta
literar o astfel de temă a rămas constant. Iată doar câteva din titluri, în
paranteze menţionându-se, alături de traducerea acestora, anul publicării şi,
atunci când există în realitatea istorică, numele dictatorului : Antonio Arráiz
— Puros Hombres (Oameni adevăraţi, 1938, Juan Vicente
Gomez), Miguel Otero Silva — Fiebre
(Febra, 1939, acelaşi Juan Vicente Gumez), Miguel Angel Asturias — El Señor Presidente (Domnul Preşedinte,
1946), Miguel Otero Silva — La muerte de
Honorio (Moartea lui Honorio, 1963, Marcos Perez Jimenez), Jose
Vicente Abreu — Se llamaba S. N. (Se
numea S N, 1964, acelaşi Marco Pérez Jiménez), Mario Vargas Llosa — Conversación en la Catedral (Conversaţie în
Catedrală, 1969, Manuel Odria), Jorge Zalamea — El gran Burundú Burundá ha muerto (Marele
Burundú Burundá a murit, 1969), Ramon Hernândez — El tirano inmóvil (Tiranul nemişcat,
1970).
Şi, bineînţeles, lista trebuie completată cu alte două serii care, chiar
dacă nu transfigurează întotdeauna un dictator latino-american, sunt legate
direct de tema dictaturii din acest continent, ca fenomen social, politic şi
istoric. Este vorba, între altele, de romanul lui Rómulo Gallego — Doña Barbara (1929) sau de Mala hora (Ceasul rău, 1962 şi
1906) de însuşi Gabriel Garcia Márquez.
In sfârşit, cea de a doua serie cuprinde perspectiva europeană asupra
dictatorului latino-american şi este- ilustrată, între alţii, de
Ramón del Valle-Inclân — Tirano Banderas
(Tiranul Banderas, 1924), cel care, s-o recunoaştem, relansează tema
dictaturii într-un moment în care nu-i ispitea pe scriitori; Drieu de la
Rochelle — L'Homme au cheval (Om
călare, 1945), carte scrisă pentru a desfăta cu exotic nedumerirea unei
aristocraţii sub amurguri; Francisco Ayala —
Muertes de perro (Moarte de câine, 1969) şi El fondo del vaso (Pe fundul paharului,
1970), pagini dense, foarte frumoase şi, nemotivat, scoase de autor prin
diverse declaraţii, din seria stabilită de noi, şi Graham Green, cu atât de
celebrul său roman dedicat lumii lui Papa Doc.
O privire asupra paginilor din toate cele trei serii pune în evidenţă,
dincolo de personalitatea fiecărui romancier, foarte multe asemănări care nu se
pot justifica decât prin plecarea de la un prototip real foarte asemănător.
Aceeaşi privire ne arată unul şi acelaşi deznodământ, cel de la care nu se
abate nici Gabriel Garcia Márquez: sfârşitul tragic al personajului.
Revenirea asupra aceleiaşi teme însă, după atâtea titluri de glorie, care
păreau să fi epuizat toate recursurile estetice ale unei astfel de naraţiuni,
poate fi apreciată ca o temeritate. Nu însă şi pentru scriitorii din America
Latină, care trăiesc direct un astfel de univers, înţelegând mai bine că
dictatorul însuşi a evoluat în ultimele decenii şi dându-şi seama că unghiurile
de tratare literară sunt infinite.
Dacă-i adevărat, şi în parte este, că un roman este o oglindă plimbată de-a
lungul drumului, cum spunea Stendhal, înseamnă că romancierii latino-americani
nu puteau, nu aveau dreptul să ignore acest drum atât de umblat şi atât de plin
de teroare în ultimele două secole.
O
cercetare diacronică a personajului literar, cu urmărirea sincronică a
prototipului din realitatea istorică a acestor pământuri nu lasă nici o
îndoială asupra evoluţiei paralele a tipologiei. Fiecare dictator real a
adăugat ceva nou realităţii istorice şi fiecare nou personaj literar a dilatat
materia epică, adăugându-i noi fapte literare.
S-au păstrat, de-a lungul acestui proces istorico-literar, unele elemente
care definesc şi nuanţează de fiecare dată mecanismele dictaturii de la
tropice şi s-a format un corpus lingvistic care exprimă funcţionarea acestora. În acord cu acesta
a evoluat şi terminologia
dictatorială propriu-zisă, inclusiv semantica. Tiranul, de exemplu, i-a definit la
început numai pe colonialiştii spanioli. Cu timpul — aproximativ din 1820,
când Bolívar 1-a botezat astfel pe Gaspar Rodriguez de Francia — cuvântul s-a
extins asupra tuturor celor ce, exercitându-şi autoritatea sau puterea, intră
în conflict cu voinţa colectivă. Tot astfel,
caudillo îl desemna la început pe un conducător, mai ales militar, care
avea autoritate, dar nu şi putere. Pe vremurile acelea, mulţi dintre caudillos au fost patrioţi adevăraţi şi,
dacă au ajuns la conducerea ţării, n-au devenit neapărat dictatori.
Azi, un om cu atari calităţi nu mai poate fi numit caudillo decât în împrejurări extrem de
rare, de obicei în retorica politică, după cum nici cacique nu mai significă o autoritate
regională, ci persoana care uzurpă această autoritate. Mai mult: iniţial,
cuvântul acesta nu trecea dincolo de frontierele unei mici aşezări, moştenire a
unui timp când cacique desemna şeful
sau căpetenia unui trib şi numai la figurat putea să însemne teroare şi cruzime,
pentru ca azi să funcţioneze numai cu sensul figurat, dar absolut real.
In ceea ce priveşte dictatorul,
de la sensul de origine — cel latin — magistrat suprem desemnat de Senat pentru
a conduce ca suveran în vremuri de pericol — semantica lui s-a diversificat şi
îmbogăţit neaşteptat de mult, aportul sudamerican fiind decisiv în acest proces
al metamorfozelor. Pentru că, am văzut, numai aceste pământuri singure au produs în ultimele două secole un
număr impresionant de dictatori, care mai de care mai straniu, mai crud, mai de
neaşteptat. Prolixitatea, bineînţeles, nu trebuie căutată în spiritul
tropicelor faţă de care natura a fost atât de generoasă, ci în cel puţin trei
factori umani, nici unul aparţinând locului.
E vorba mai întâi, de procesul de colonizare al continentului, cel care a
început imediat după descoperirea şi cucerirea lui. Spaniolii, iar mai apoi
portughezii şi, într-o măsură mai mică, francezii, englezii şi olandezii, participă la acest proces, aducând in
această lume structuri gata făcute, în Europa, dar încă neaplicate la o
geografie atât de întinsă. Iniţial, se ştie foarte bine, colonizarea a fost
concretizată prin aducerea de sclavi din Africa şi prin oameni care părăseau
vechiul continent fie atraşi de miracolul real al înavuţirii rapide şi de
aventură, fie pentru că, din pricina comportamentului social, fuseseră
condamnaţi Ia temniţă, uneori pe viaţă, ori la pedeapsa capitală.
Documentele spaniole din acea vreme ne dovedesc limpede că acceptând
plecarea în noile pământuri, aceştia erau izbăviţi de pedeapsă. Nu intrăm aici
în analiza întregului proces, cert este faptul că în anii aceia temniţele
spaniole au rămas goale. La fel de certe sunt ororile produse aici, în lumea
nouă, de cei veniţi, împotriva populaţiei precolumbiene, iar mai apoi asupra
sclavilor negri.
Paginile cărţii lui Bartolome de las Casas — Historia de
las Indias sunt prima şi definitiva mărturie în acest sens, cu amendamentul
făcut de Jorge Luís Borges, cel care nu putea să nu observe tragica inocenţă a
episcopului de Chiapas când îi scria regelui încercând să-l convingă să trimită
mai mulţi sclavi negri pentru a se extenua în minele de aici, în locul
populaţiei băştinaşe...
Un catalog al ororilor de atunci aproape că nu
lasă loc imaginaţiei. Să ne amintim de sfâşierea nesupuşilor de către Vasco
Nuñez de Balboa cu câini dresaţi, în La Española, actuala Republică
Dominicană. De Pedro Dávilas, primul guvernator din Panama, încântat de
eficienţa primului, fapt pentru care îi va da una din fetele sale drept soţie, dar
nu va şovăi, deşi socru, şi-l va decapita, expunându-i capul într-o ţeapă, la
soare, pentru nesupunere faţă de el.
În sfârşit, să ne mai amintim de acel straniu
personaj real, căpitanul Lope de Aguirre, supranumit Trădătorul sau Peregrinul,
ale cărui cruzimi fără număr şi seamă, săvârşite mai ales în Perú, sunt adunate
în cartea lui Francisco Vázquez —
Historia de Lope de Aguirre, sus crimenes y sus locuras
(Istoria lui Lope de Aguirre, crimele şi nebuniile lui).
Nu încerc să argumentez prin aceste amănunte, nici să justific naşterea şi
comportamentul dictatorului latino-american. Dar această „moştenire"
continuă să fie ignorată de cei care analizează acest personaj şi contribuţia
lui la întocmirea unui portret exact nu poate fi ignorată. Nu o ignoră,
paradox al situaţiei, Gabriel Garcia Márquez : Nicanor Alvarado, dictatorul
său, care pentru alţii nu poate exista, zăreşte de câteva ori de la cele 23 de
ferestre ale palatului fantoma celor trei caravele ale Descoperirii (Niña,
Pinta şi Santa María), palatul însuşi este asaltat la un moment dat
de fesurile roşii (daruri reale făcute de Columb băştinaşilor), iar pintenul de
la piciorul sting, pretinde el, i-a fost dăruit de însuşi Amiralul Mării
Oceanice, adică de Columb în persoană...
Cel de al doilea factor care a contribuit la
înmulţirea dictatorilor este legat de primul: retrăgându-se din continent, ca într-o răzbunare, Spania a lăsat
aici suprastructurile sociale, economice şi politice a căror funcţionare nu
putea fi oprită şi a căror revitalizare capitalistă s-a produs tocmai pentru că
ele conveneau de minune noilor stăpâni din afara continentului. Ele au fost
adaptate, să zicem cu un termen comun, condiţiilor locale şi puse să lucreze pe
mai departe.
Aşa se explică faptul că nu toţi dictatorii latino-americani au fost,
militari şi că nu au luat puterea întotdeauna prin lovituri militare. Pentru
aceasta au avut la îndemână instrumentele democraţiei burgheze — votul,
referendurile, plebiscitele, constituţia, parlamentul — şi s-au afirmat în
viaţa politică prin oratoria demagogică a aceleiaşi burghezii. Aproape toţi au
vorbit de „respectul faţă de legile patriei", de „sacra îndatorire a
apărării independenţei", de „restaurarea dreptăţii, legii şi
ordinei". Că mai târziu s-a ajuns la acelaşi rezultat — concentrarea
puterii în mod absolut şi individual — nu constituie o surpriză: clasa sau
păturile sociale care ajută dictatorul în acest proces îl izolează treptat de
societate, creând în jurul lui un gol, un fel de vid istoric prin care vocea
colectivităţii nu mai poate trece. E ca un blindaj. Nicanor Alvarado ilustrează
perfect şi această stare : în palatul prezidenţial, numit în afară de casa
civilă — deşi numai civilă nu este, dar asta se doreşte — în multe feluri,
toate la fel de exacte sau de ironice — imperiu interzis, sanctuar pustiu,
bârlog al puterii, paradis al opulenţei şi nefericirii, şatră şi piaţă unde eşti obligat să dai din coate
pentru a înainta — personajul lui García Márquez primeşte de la colectivitate
numai simulacrul adeziunii, construit milimetric de cei din jurul lui,
beneficiind, între altele, de un ziar care se editează numai pentru el, într-un
singur exemplar, de un post de radio individual, unde radio-romanele sunt
modificate după sugestiile sale şi chiar de un post de televiziune cu circuit
închis unde, graţie lui José Ignacio Saenz de la Barra, ultimul vlăstar liber
al aristocraţiei se poate admira pe el
însuşi, ca într-o oglindă care îl întinereşte mereu.
In sfârşit, cel de al treilea factor care a participat mult la multiplicarea
figurii dictatorului este contribuţia exclusivă a Statelor Unite, mai exact a
intereselor capitaliste nordamericane, cele care au profitat de toate bogăţiile
naturale şi resursele economice ale acestor pământuri. Căile de pătrundere şi
dominaţie sunt multe, dar nu ne interesează în acest caz. Pentru că, dincolo de
mărturii şi documente, nimeni nu se îndoieşte de existenţa, evoluţia şi
perfecţionarea lor. Un singur exemplu poate fi mai mult decât suficient:
asasinarea lui Salvador Allende, la 12 septembrie 1973.
Gabriel García Márquez a fost cel dintâi care a dezvăluit — nimeni nu a
aflat de unde a ştiut... — participarea directă a faimoasei CIA în această
acţiune. Nu fără motiv, cărţile lui nu pot pătrunde azi în pământul lui
Salvador Allende, iar cele care intraseră au fost arse...
Nicanor
Alvarado este exemplul tipic al dictatorului îngenunchiat de voinţa Nordului :
pe tot parcursul cărţii, crucişătorul infanteriei de marină americană rămâne
ancorat în port, dictatorul însuşi spune de câteva ori că această patrie nu
şi-a ales-o el, ci i-a fost dată, aşa cum e, iar şirul lung al ambasadorilor
reuşeşte să-1 convingă să le ipotecheze sau să le vândă totul, inclusiv marea,
pe care aceştia o duc „acasă la ei" cu creveţi cu tot, lăsând în urmă
priveliştea pustiului lunar.
Că multe dintre faptele literare din
Toamna patriarhului par neadevărate, e cu totul altceva. Majoritatea
sunt posibile şi tot ce e posibil
poate fi trecut în seama realităţii. O subliniază autorul însuşi: „Singurul
lucru de care nu mă îndoiesc este că realitatea nu se sfârşeşte la preţul
roşiilor... Marea majoritate a lucrurilor din această lume, de la lingură la
transplantul inimii, au trăit în imaginaţia oamenilor înainte de a trăi în
realitate". Personalitatea literară a lui Nicanor Alvarado nu se putea
desăvârşi, aşadar, decât prin ficţiunea realităţii, prin realitatea imaginară
şi prin permanenta, confruntare dintre om-realitate-imaginaţie.
O identificare a realului şi o separare a acestuia de imaginar reprezintă,
din acest unic motiv, o muncă pe cât de grea, pe atât de inutilă: Nicanor
Alvarado nu se suprapune pe o figură reală şi nici nu „copiază" o astfel
de existente. Ar fi fost lucrul cel mai uşor şi pe Gabriel García Márquez nu
l-au atras decât lucrurile complicate. El nu a pornit aici de la un personaj
istoric, nici de la mai mulţi, ci de la realitatea istorică însăşi, de la
istoria dictaturii latino-americane, parcurgând drumul în sens invers: dacă-i
adevărat, şi este, că un dictator redimensionează, în funcţie de caracterul său
şi circumstanţele istorice, dictatura, trebuie să fie adevărat şi că
instrumentele unei dictaturi, în raport cu aceleaşi circumstanţe, creează şi
redimensionează dictatorul.
Complicându-se pe mai departe şi făcând un fel de istorie totală a
dictaturii latino-americane, de la origini până azi, în acelaşi timp o
filozofie a acestei istorii, Gabriel Garcia Márquez creează un personaj pe care
un singur segment de istorie nu-l poate susţine. De aici, senzaţia că Nicanor
Alvarado nu există, tot de aici senzaţia că mai toate amănuntele epice mânuite
sunt, pot fi şi reale. In sfârşit,
tot de aici, opinia că acest roman este fantastic. Da, pe ansamblu, cartea pare
fantastică. Pe amănunte însă, ea
este istorie pură, distilată de două ori.
În aceasta constă marea lecţie de estetică practică oferită de Gabriel
García Márquez. Aici se află, deşi minat de mult scepticism, cutremurătorul
mesaj al autorului.
Dacă interpreţii, cei
hazardaţi în opinii laterale, i-ar fi citit măcar pe primii materialişti ai
lumii, şi nu neapărat pe Engels cu
Anti-Düring sau Dialectica
naturii, de unde ar fi aflat măcar că funcţia creează organul, judecăţile lor ar fi fost altele. Şi, de fapt,
nici n-ar fi avut nevoie să vină în Europa pentru a-l înţelege pe Nicanor Alvarado. În Facundo, cartea lui Domingo
Faustino Sarmiento, ar fi găsit suficiente elemente de civilizaţie si barbarie care să-i ducă la înţelegerea
patriarhului. Iar dacă s-ar fi
aplecat şi asupra moştenirii filosofice precolumbiene — în culturile şi
civilizaţiile pulverizate aici, violenţa n-a funcţionat niciodată — patriarhul
ar fi fost înţeles mult mai bine.
Cât de „magic” este realismul acestor pagini — opinie subliniată de mulţi cercetători — nu-i greu de observat:
scriitura e magică, într-adevăr, dar conţinutul nu-i deloc
magic. Un grafic al faptelor narate — reale, istorice, miraculoase, fantastice,
magice sau imaginate — ne va dovedi că presupusei magii i se acordă un spaţiu
insignifiant. Există cinci-şase astfel de momente: patriarhul crede că
destinul lui se află scris în podul palmei lui Patricio Aragonés, dublul său;
în copilărie poartă un săculeţ cu camfor la gât pentru a-l feri de boli;
cântecul cucuvaei îl determină să-şi amâne sau să modifice traseul unei
călătorii în „regatul lui torturat de amărăciuni". Iar un ou cu două
gălbenuşuri, descoperit de mama sa, modifică ora apariţiei în public.
Mult mai abundente sunt amănuntele ce ţin de fantastic ori miraculos :
acoperă lumina soarelui sau strălucirea stelelor ca să-i vindece pe copii de
scarlatină; viţeii se nasc înfieraţi cu semnul prezidenţial; un papagal
ghiceşte viitorul; gardeniile gândesc; racii ies din supa fierbinte şi continuă
să meargă; patriarhul creşte până la o sută de ani, iar la o sută cincizeci are
o nouă dentiţie; i se înmulţesc broaştele în burtă; doarme în picioare şi nu
primeşte în audienţă pe nimeni ca să nu deranjeze iguanele care-i cresc în
vertebre; îi cresc solzi ca de peşte pe trup; steaua polară se deplasează în direcţia în care înaintează
sicriul cu trupul neînsufleţit al mamei sale, Bendición Alvarado, trup care
neînsufleţit, ridică prin respiraţia sa capacul de sticlă al sicriului. În
provinciile ploilor veşnice ale acestui „vast imperiu lacustru", vânturile
nu divulgă secrete de stat; animalele putrezesc în picioare; cresc crini în
cuvinte, iar cârtiţele înoată prin arbori.
La fel de fantastice, dar deloc magice sunt şi alte date, cele ce ţin
direct de mesajul politic al cărţii, ori de scepticismul autorului. E drept,
Nicanor Alvarado moare. Toată cartea se roteşte în jurul morţii sale, în şase
unităţi, ori capitole, de fapt şase
cercuri perfect închise, ultimul închizându-le pe toate celelalte. Căci
aceasta, privită mai atent, este arhitectura romanului: şase cercuri
concentrice.
Oamenii însă nu cred că a murit, nu cred că mortul este chiar el. Mai mult,
în regatul său nu se schimbă nimic. Altfel spus, ca să dispară dictatorul, ca
să moară definitiv, trebuie să fie distruse structurile, dictatura însăşi.
Deşi fantastic prin forma sa, scepticismul autorului este dureros de real.
Oamenii nu cred că Nicanor Alvarado (Nicanor Nicanor, zice patriarhul, „căci
acesta este numele cu care ne cunoaşte moartea pe toţi"...) ar fi murit
pentru că, în ziua morţii lui, noroaiele mlaştinilor ar urma să dispară,
râurile se vor întoarce la izvoare, iar din ceruri va ploua sânge.
Când se va întâmpla acest lucru, Gabriel Garcia Márquez o spune fără să
şovăie, adăugind, imediat după datele de mai sus, că în ziua aceea „găinile vor
face ouă pentagonale"...
În sfârşit, ajunşi la această înţelegere, putem începe cu adevărat
cercetarea şi analiza, atât în ceea ce priveşte realizarea artistică a Toamnei patriarhului, cât şi
confruntarea acestui univers, pe de o parte cu cel din multe alte romane care
tratează una şi aceeaşi temă, iar pe de alta cu universul marquezian atât de
îndrăgit, cel din Macondo. Teritoriul şi posibilităţile sunt imense. Pentru că
Nicanor Alvarado, făuritor al dimineţii, comandant al timpului şi proprietar
absolut al luminii, acest copil fără tată „ca toţi iluştrii despoţi din istorie" şi tată a peste cinci mii
de copii, născuţi numai la şapte luni, acest tatú uriaş, cu instinct de fiară sălbatică, fire de bizon, cu bale
de bou, cu paşi ca de urs, buze de şobolan, piele de spân, urină de pasăre
răpitoare şi monarh iluzoriu, această meduză cu gura căscată, ori elefant
greoi, acest ramolit care confundă vâjâitul urechilor cu bâzâitul muştelor din
iarba putredă, acest bătrân care, spre deosebire de personajele macondiene de
până acum, trăieşte nu o sută, ci două sute de ani de singurătate şi putere,
fiind „bătrânul cel mai bătrân de pe faţa pământului" şi „cel mai temut,
cel mai urât şi cel mai vrednic de plâns din ţara sa", această stafie
pierdută printre rămăşiţele vieţii, ori adormită sub foşnetul ud al frunzelor
galbene din toamna părerilor de rău — folosesc aici, culese la întâmplare,
numai câteva din clementele portretului său — acest, deci, inexistent personaj
real, Nicanor Alvarado oferă, într-adevăr,
cele mai neaşteptate posibilităţi de interpretare.
Schiţat în trecere, în multe din paginile anterioare ale autorului, uneori
mai mult bănuit — primarul din Ceasul rău, unele momente din Funerariile Mamei Mari, unele
gesturi şi fapte ale colonelului Aureliano Buendía din O sută de ani de singurătate, ori în unele din datele de autoritate ale
nesăbuitei bunici a Eréndirei - Nicanor Alvarado, cel puţin aceasta este
convingerea mea, nu se putea naşte însă decât în unul şi acelaşi univers
macondian, privit mult timp pe una şi aceeaşi faţă, dar al cărui revers trebuia
să ne fie arătat odată şi-odată.
Paginile acestea, şi aşa destul de multe,
nu ne mai îngăduie măcar una din infinitele analize dorite. Astfel că,
făcându-mi iluzia de a fi reuşit să păstrez la aceeaşi înălţime atmosfera
cărţii, cititorii, îi includ aici şi pe criticii noştri, au libertatea şi
prilejul să facă singuri toate interpretările posibile, chiar să exclame,
asemeni patriarhului, a cărui vârstă rămîne nehotărâtă între 107 şi 232 de ani,
privind din teribila lui singurătate peste vremea trecută: „o sută de ani,
drace, ce repede trece timpul”!
Bucureşti,
mai 1979- Madrid, mai 2011
Post data. Se cuvine să menţionez aici că traducerea mea a cunoscut, în 1991, o
ediţie pirat la Chişinău. Fără cuvântul introductiv. Precum a procedat şi o
editură bucureşteană. Cu o deosebire esenţială: a înlocuit numele meu cu cel al
unei persoane, care dincolo de apelul la sinonimie, ştergerea sau mutarea virgulelor,
un a făcut absolut nimic. Nu a tradus, ci a trădat bunul simţ şi etica
profesională, având alte profesii şi apucături.
.....................................................................................
Studiu introductiv la Toamna patriarhului . Editura Univers- Bucureşti, 1979
Ilustraţiile aparţin pictorului chilian Leonardo Sepulveda Fundez
.....................................................................................
Studiu introductiv la Toamna patriarhului . Editura Univers- Bucureşti, 1979
Ilustraţiile aparţin pictorului chilian Leonardo Sepulveda Fundez
© Darie Novăceanu – 2014. Rezervate toate
drepturile.